Je vous remercie et je vous félicite, je te félicite, mon Dieu, ... ses ancêtres distants, Abraham, Isaac et Jacob, et plus près de Progogeniteurs, à qui Dieu avait fait des promesses et a révélé ses secrets dans le temps passé, et continue toujours ses faveurs à Daniel; Pour lesquels il était abondamment reconnaissant, et possédait et avoué la bonté de Dieu à lui, et l'a loué à cause de cela:

Qui m'a donné la sagesse et pourrait; ou "la force"; courage et courage d'esprit, aller dans le roi quand dans sa fureur, promettre de montrer son rêve et l'interprétation de celui-ci; et la force de la foi en la prière de Dieu pour l'obtenir, et qui lui a donné la sagesse de le savoir: Jacchiades interprète cette puissance de pouvoir sauver sa propre vie et la vie des autres:

et on me faisait savoir à moi maintenant ce que nous voulons de toi; Pour cependant qu'il n'était connu que de Daniel, mais il était en conséquence des prières unies de lui et de ses compagnons, à laquelle il l'attribue; Ce qui montre sa grande modestie et son humilité, de ne pas l'attribuer à sa propre prière et l'intérêt qu'il avait en Dieu, comme une prière auditive de Dieu:

Car tu as maintenant fait connu à nous la matière du roi; ou "mot" t; qu'il avait besoin des hommes sages, à savoir son rêve et l'interprétation de celui-ci; Cela étant fait connu de Daniel, il l'a communiquée à ses amis.

s גגורתא "Fortitudinem", V. L. Pagninus, Montanus; "Robur", piscator. T מלת "Verbum", Junius Tremellius, Meadonus, Michaelis "Sermonen", Pagninus, Montanus; "Quod Ditigit Rex", Cocceius.

Continue après la publicité
Continue après la publicité