Dans une petite colère, j'ai caché mon visage de toi un instant, ... Cela signifie beaucoup la même chose qu'avant, quand Dieu cache son visage de son peuple, retire sa gracieuse présence et n'accorde pas les découvertes de son amour; Ou ils sont sous les sourcils de sa providence et n'ont pas les sourires de son visage et de la lumière de son visage comme autrefois, ils pensent qu'ils sont abandonnés par lui; Bien que tout cela soit, mais un instant, une petite période de temps; et bien que cela semble être dans "Wrath", c'est que "petite colère"; Et cette colère n'est pas autre que le mécontentement d'un père aimant et tendre. La version syriaque le rend "Grande colère"; et Schultens o pense donc que le mot signifie "wrogner wrath" p, et la véhémence de celui-ci; A qui accepte R. Menachem Q, qui l'interprète, "la chaleur de la colère"; Donc, le Seigneur souffre d'une telle scène de persécutions sanglantes à assister à son église dans les premiers âges du christianisme pourraient sembler être:

Mais avec une gentillesse éternelle aurai-je pitié de toi, dit le Seigneur Thy Rédempteur; Toutes les transactions de Dieu avec son peuple, même sombres et lugubres, quelles que soient les apparences qu'il y en a de la colère et de la mécontentement, ils sont tous agréables à et ne contredisent pas, son amour éternel; Et tôt ou tard, il le fera manifester, il a miséricorde en magasin pour son peuple, qu'il fait et exercera vers eux; Cette miséricorde s'écoule de son amour et de son amour pour eux, quelle gentillesse est éternelle et continue dans et traversant tous les états et conditions dans lesquels ils viennent; La considération est très confortable et encourageante et dont elles peuvent être assurées à partir de la relation que le Seigneur leur est conforme à leur rédempteur; Pour, les avoir rachetés aux dépenses de son sang, il les rassemblera efficacement par la grâce en appelant et ne les perdra jamais, ni ne les perdra pas à périr ici ou ci-après.

o animadv. Dans le travail, p. 145, 146. P בצףצף קצף "Pauxillo Irae exunnantis, [Vel] Exiguo Iraebientis", Vitringa. Q Apud Jarchi, Kimchi, Ben Melech, dans Loc.

Continue après la publicité
Continue après la publicité