Fuir, sauvez votre vie, ... ce sont les mots des Moabites, leur cri de destruction mentionné dans la dernière partie de.

Jérémie 48:5; qui, ne voyant que la ruine devant leurs yeux, se conseille-t-on de fuir à toute hâte et sauvez la vie si possible, car rien d'autre ne pouvait être sauvé: sinon ils sont les mots du prophète, donnant aux conseillers aux moabites eux-mêmes à voler pour la sécurité de leur vie, ceux-ci étant en grand danger; donc abarbinel; Avec qui les autres sont d'accord, pensez seulement qu'ils sont parlés ironiquement; Suggérant, que lorsqu'ils s'étaient efforcés par le vol pour sauver leur vie, ce ne serait aucun but; ils ne devraient pas échapper aux mains de leurs ennemis; Ce qui semble être le vrai sens:

et être comme la bruyère dans le désert; qui s'appelle "Erice" ou "Ling", qui pousse dans les lieux de déchets. Kimchi et Menachem à Jarchi l'interprétent d'un arbre qui pousse dans des endroits secs et désertiques; un arbuste basse, nu, stérile et infructueux; signifiant que, quand ils ont été enfui de leurs habitations, ils devraient être aussi solitaires et dépouillés de toutes leurs bonnes choses en tant que tel arbuste nu et nu dans un désert. La note de Kimchi est que, lorsqu'ils avaient quitté leurs villes et ont fui, leurs villes seraient comme la gueule de santé dans le désert. Le tagum est,.

"Et être comme la tour d'Aroer," comme ils "qui habitent dans des tentes dans le désert. ''.

Jarchi observe que la tour d'Aroer a été construite dans le désert, et il n'y avait pas d'habitant autour, mais ceux qui vivaient dans des tentes; Et la tour debout où il n'y avait pas d'habitant, il ressemblait à un déchet. La version Septuagint est très étrangère, «comme un cul sauvage dans le désert»; qui est suivie de la version arabe.

Continue après la publicité
Continue après la publicité