Et quand il était sorti dans le porche, ... les versions latines, arabes et éthiopiques de Vulgate, "The Gate": Et ainsi l'Évangile hébraïque de Munster; mais plus à juste titre, il est rendu, "le porche": il n'a pas essayé de sortir à la porte et de s'enfuir, bien qu'il puisse le faire volontiers; Mais il craignait de le faire, de peur, comme cela le découvrirait, ils devraient le poursuivre, et la surpasser et l'amener devant le Sanhedrim: il a choisi plutôt de garder son sol, mais était très mal à l'aise; et donc emménagé dans le porche, où il s'est assis très pensif, compte tenu de ce qui lui était approprié de faire; lorsque.

Une autre femme de chambre l'a vu et leur a dit que c'était là, cet hôtel était également avec Jésus de Nazareth: elle parle de Christ de la même manière méprisante, comme l'avait fait son compagnon de serviteur; Car cette appellation de Christ était généralement, sinon toujours utilisée par le biais d'un mépris; Et elle signifie la même chose par son être avec lui, l'autre a fait et est plutôt plus méchante et plié sur le méfait; Pour, l'autre lui a adressé seul lui seul et ce qu'elle a dit, se dit à lui-même; Mais cela dirige son discours aux serviteurs et aux officiers qui se trouvaient à portée de main et l'utilise de manière très scelleuse: cet homme désolé, c'est-à-dire que vous sonneriez et cachée ici, est certainement l'un des disciples de cet homme.

Continue après la publicité
Continue après la publicité