Jetez ton fardeau sur le Seigneur, ... ce sont les mots du Saint-Esprit à David, selon Jarchi; ou de David à sa propre âme en détresse et peut être dirigée vers un homme bon dans des circonstances similaires. Le mot rendu "charge" signifie un cadeau et les mots sont donc traduits par beaucoup, "lancer ton cadeau sur le Seigneur" F; Ce qu'il a donné dans une voie de la Providence et de la grâce, je l'ai reconnu comme l'auteur; Priez pour une persistance de miséricorde et de fournitures fraîches et attendez-les; Et aussi ce qu'il donne dans un moyen d'essai, la croix, avec toutes les afflictions et les problèmes: quel sens semble être le plus agréable au contexte; Et celles-ci peuvent être dit être "le don" de Dieu, car la tasse de chagrin christ a bu d'être "donnée" lui "donnait" lui par son père, Jean 18:11. Ceux-ci sont donnés par le Seigneur à amener son peuple à un sentiment de péché et de reconnaissance de celui-ci; les humilier pour cela et les amener à y retourner; et d'essayer leurs grâces: et ensuite ils les jettent sur lui, quand ils les reconnaissent comme venant de lui; attendez la suppression d'eux à son époque; Désirez une utilisation sanctifiée d'entre eux et attendez-vous à leur délivrance par lui. Ou le sens est que vous devriez vous donner le sentiment que le Seigneur, jeté sur lui; C'est-à-dire, laissez-le avec lui à faire comme il veut, qui travaille toutes choses après l'avocat de sa propre volonté. Le Targum le rend,.

"jeté ton espoir sur le Seigneur; ''.

En tant qu'alchor sur un bon fond, à quel espoir compare, Hébreux 6:19 . Ceci est fait lorsque des personnes font de l'objet à l'objet de leur espoir et attendent tout de lui qu'ils espèrent profiter ici et ci-après. La version Septuagint est, "jeté tes soins sur le Seigneur"; de ton corps, et toutes les préoccupations temporelles de ta famille et de tout ce qui concerne l'innovation; et de ton âme et son bien-être éternel et son salut; Voir 1 Pierre 5:7. Mais Jarchi, Aben Ezra et Kimchi, interprément le mot par.

משךך, "ton fardeau", qui est appris de l'utilisation de celui-ci dans la langue arabe. Les rabbins ne connaissaient pas la signification de la Parole, jusqu'à ce que l'un d'entre eux entendit un marchand arabe dire g,.

"Prends יהביך," ton fardeau "et je l'ai lancé sur les chameaux. ''.

Le fardeau ici signifiait ici est soit le fardeau des afflictions, parfois très lourd; Voir Job 6:23; Aucune affliction n'est joyeuse, mais grave; Mais certains sont plus lourds dans leur propre nature et leur nature que d'autres et devenaient la multiplicité d'eux, comme dans le cas du travail; ou à travers la longue continuité d'eux, et surtout quand on a assisté aux catiers du visage de Dieu, ou avec les tentations de Satan: sinon le fardeau du péché et de la corruption, qui constitue un lourd fardeau et un très désagréable; Sous lesquels les saints gémissent et par lesquels ils sont entravés dans la course à la course chrétienne et qu'ils sont comme porter avec eux à leurs tombes; Leur seul soulagement est de regarder Christ, qui l'a porté et l'a pris; qui peut être destiné à la jeter sur le Seigneur:

et il lui soutiendra; être, tant naturel que spirituel; et fournir toutes les choses nécessaires à la fois à la vie temporelle et spirituelle et à l'appui sous tous les essais et difficultés;

Il ne subira jamais les justes d'être déplacés; être ébranlé et trébucher de manière à tomber, surtout totalement et enfin; car les mots peuvent être rendus, "il ne souffrira jamais que les justes soient déplacés pour toujours" h; ou pour être déplacés par leurs afflictions de déserter la cause dans laquelle ils sont engagés; ils ne seront pas non plus émus par des hommes ou des diables, ni quoi que ce soit, de leur domaine spirituel, dans lequel ils sont par grâce; ni de l'amour de Dieu et de l'alliance de la grâce; ni hors des mains du Christ; ni de leur état de justification, d'adoption et de sanctification.

F יהךך "Donum Tuum", Montanus; "Quicquid dat tibi", Junius Tremellius, piscator. g t bab. Roshhashanah, fol. 26. 2. Megillah, Fol. 18. 1. Bereshit Rabba, art. 79. Fol 69. 4. H לעוםם "à Aeternum", Musculus, Gussetius, p. 460. "Perpetuo", version Tigurine, Lutherus, Gejerus alors Ainsworth.

Continue après la publicité
Continue après la publicité