Né due cappotti, né scarpe; [2] cioè non procuratevi un altro cappotto come riserva, ma andate come i poveri, che hanno solo il necessario. Non dovevano indossare scarpe, ma potevano indossare sandali o suole con la parte superiore legata ai piedi. (Marco vi. 9.) --- Né un bastone. Quindi Luca, cap. ix. ver. 3: eppure dice San Marco, ma solo un rigo. Per conciliare queste espressioni, alcuni distinguono tra un bastone necessario per camminare (che anche i più poveri avevano) e un altro bastone per la loro difesa, che almeno non dovevano cercare.

E il significato di queste ammonizioni è che dovevano andare in missione, senza considerare se avessero o meno un bastone, a meno che non fosse necessario che camminassero con loro. (Witham) --- In molti manoscritti greci leggiamo il personale al plurale, così che Gesù Cristo ordina loro di non prendere altro che quello che hanno in mano.

[BIBLIOGRAFIA]

Neque virgam, greco: mede rabdon, e in diversi manoscritti sia qui che in San Luca, ix. 3. Greco: mete rabdous, neque Virgas. Ma in San Marco, (vi. 8.) nisi Virgam tantum greco: ei me rabdon monon, in tutti i manoscritti.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità