'E prese un Calice, e dopo aver reso grazie, lo diede loro, e ne bevvero tutti, e disse loro: QUESTO È IL MIO SANGUE DELL'ALLEANZA, che è versato per molti.'

Luca 22:20 E il Calice allo stesso modo dopo la cena, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, anche quello che è versato per voi.'

1 Corinzi 11:25 'Così anche il CALICE, dopo aver cenato, dicendo: "QUESTO calice è la nuova ALLEANZA nel MIO SANGUE. Fate questo, ogni volta che lo bevete, in ricordo di me".

In ogni Gesù prende un calice e dice: 'Questo è il patto nel mio sangue', o l'equivalente più crudo in forma ebraica, 'Questo è il mio sangue dell'alleanza'. Il primo è interpretativo del secondo. Luca e Paolo aggiungono che si tratta di un "nuovo" patto, perché vorrebbero che i loro lettori gentili sapessero che non era il vecchio patto ebraico rinnovato. Ma tutti erano consapevoli che si trattava di una nuova alleanza, in parte secondo la promessa di Dio in Geremia 31:31 , e in parte perché era 'nel suo sangue' e guardava alla croce, e le stesse parole e azioni di Gesù lo richiedevano anche se Non l'ha detto.

Matteo, Marco e Luca sono tutti d'accordo sul fatto che Egli disse: 'che è versato per ---'. Mark aggiunge semplicemente "per molti", aggiunge Luke. 'per te' e Matteo aggiunge 'per molti alla remissione dei peccati'. Paolo omette questo ma aggiunge: 'Fate questo, ogni volta che lo bevete, in ricordo di me', che in realtà è richiesto da Gesù (o qualcosa di simile) per stabilirne la permanenza come simbolo. Come 'per molti' di Marco probabilmente ha Isaia 53:11 ; Isaia 53:12 in mente ha lo stesso significato della frase più lunga di Matteo 'per molti alla remissione dei peccati'.

Il "tu" di Luca lo personalizza semplicemente, riconoscendo che il "tu" è ormai parlato a tutta la chiesa che sono i "molti" per i quali Cristo è morto. Quindi il significato essenziale è di nuovo lo stesso. Come per il pane, l'importanza di farlo in ricordo deve essere stata detta qualche volta da Gesù agli Apostoli perché prendessero la festa e la perpetuassero come facevano. Le lievi differenze complessive sottolineano il punto che ciascuno cerca di far emergere mentre traduce o parafrasa dall'aramaico, senza alterarne il senso di base. Ma l'idea di base è la stessa in tutto.

Fine della nota.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità