«Efraim è un guardiano?

Il popolo del mio Dio è un profeta?

La trappola dell'uccellatore è in tutte le sue vie,

Inimicizia nella casa del suo Dio».

Osea quindi chiede sarcasticamente alle persone se pensavano di essere il guardiano di YHWH o si consideravano il profeta di YHWH? E se no, perché pensavano che ciò a cui si stavano aggrappando fosse la verità? Lungi dall'essere così, in tutti i modi in cui andavano erano di fatto intrappolati come "sciocche colombe" nel laccio di un cacciatore di uccelli (cfr. Osea 7:11 ), e furono trovati nemici di Dio nella "casa di suo Dio', cioè in Israele (o nel Tempio di Gerusalemme), a causa delle loro vie infedeli.

Alcuni traducono come: 'Efraim era una sentinella con ('im) il mio Dio, come per il profeta --', o qualcosa di simile. In questo caso anche i profeti di culto vengono visti come fuorviati. Ma il risultato finale è lo stesso. La nostra traduzione ha letto 'am (persone) invece di 'im (con). Entrambi sono possibili dal testo consonantico originale.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità