Pronunciando vane parole, intrappolano nelle concupiscenze della carne coloro che stavano appena scappando (o, in realtà, erano sfuggiti) ai vizi pagani, promettendo loro la libertà, mentre per tutto il tempo sono essi stessi schiavi del peccato. Dopo essere stati salvati una volta dalle contaminazioni del mondo, sono diventati nuovamente schiavi e il loro ultimo stato è peggiore del primo; meglio restare pagani che diventare apostati.

2 Pietro 2:22 . Il primo proverbio si trova inProverbi 26:11 ; il secondo, apparentemente, non è derivato da un ebr. fonte, e la sua interpretazione è difficile. Il senso è, non che la creatura si sia lavata nell'acqua (così apparentemente RV), ancor meno che sia stata lavata (come AV), e poi ritorni nel fango, ma che, una volta bagnata nella sporcizia, non smette mai di deliziarlo (Bigg).

[L'obiezione a questo punto di vista è che l'illustrazione richiede un cambiamento dalla sporcizia alla pulizia, seguito da un ritorno alla vecchia condizione, in modo che l'ultimo stato sia peggiore del primo. Il cane si sbarazza del suo cibo malsano, ma poi lo brama e torna ad esso; la scrofa si libera della sua sporcizia lavandosi e poi si rotola nel fango e diventa sporca come sempre. Wendland suggerisce che il proverbio risale a un detto di Eraclito, che dà in questa forma: I maiali si lavano più volentieri nella melma che nell'acqua limpida e pulita.

(Burnet si legge in modo diverso: suini nel fango e polli da cortile nella polvere.) Ma è molto più probabile che provenga da Ahikar; il passaggio è reso così da Rendel Harris: Figlio mio, ti sei comportato come il porco che andava al bagno con persone di qualità, e quando uscì, vide uno scarico puzzolente, e andò a rotolarsi dentro. (La traduzione di Smend è alquanto diversa, ma concorda nella sostanza). ASP]

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità