Grandi parole gonfie di vanità. — L'esagerazione, l'irrealtà, la vanagloria e il vuoto sono espressi da questa frase. Porta avanti la stessa idea dei pozzi senz'acqua e delle nebbie spinte: grandi pretese e nessun risultato. Il rimprovero qui non è dissimile dall'avvertimento in 1 Pietro 5:5 .

Allure. — Tradotto “beguile” in 2 Pietro 2:14 , dove vedi Nota.

Per le concupiscenze della carne. — Meglio, nelle concupiscenze della carne (come in 2 Pietro 2:3 , e 2 Pietro 1:1 ; 2 Pietro 1:4 ; 2 Pietro 1:13 ).

La preposizione “in” indica la sfera in cui avviene l'adescamento; “attraverso” va riservato alla “mancanza” (vedi Nota a 2 Pietro 2:2 ), che è l'esca usata per adescare.

Sono stati evasi puliti. — Sia il verbo che l'avverbio richiedono correzione. Il margine indica la giusta lettura dell'avverbio: "per un po'", o meglio, per un po'; appena. Il verbo dovrebbe essere presente, non passato - quelli che a malapena scappano, cioè le "anime instabili" di 2 Pietro 2:14 .

Wiclif ha "scapen a litil"; Reims "sfugge un po'". La parola tradotta “a malapena” non si trova da nessun'altra parte nel Nuovo Testamento; quello tradotto qui "pulito" e altrove "invero" o "certamente" è frequente ( Marco 11:32 ; Luca 23:47 ; Luca 24:34 , ecc. ecc.). Da qui il cambiamento, una parola sconosciuta che, con una leggera alterazione, si è trasformata in una familiare. Le due parole greche sono molto simili.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità