Questi sono pozzi . — Oppure, molle; stessa parola di Giovanni 4:6 . Questi uomini sono come abbeveratoi inariditi nel deserto, che allettano e deridono il viandante assetato; magari portandolo in pericolo anche attirandolo da luoghi dove c'è acqua. (Comp. Geremia 2:13 ; Geremia 14:3 .

) Il brano parallelo, Giuda 1:12 , è molto più pieno di quello che ci precede, ed è più simile a un'amplificazione di questo che a una condensazione di questo - ad esempio, una similitudine così mirabilmente adatta alle false guide come " stelle erranti” sono state trascurate dallo scrittore della nostra Epistola? Una parola ebraica che ricorre solo due volte nell'Antico Testamento è tradotta dai LXX.

in un luogo ( Genesi 2:6 ) dalla parola qui usata per “bene”, e nell'altro ( Giobbe 36:27 ) dalla parola usata in Giuda 1:12 , per “nuvola”. Così lo stesso Ebreo potrebbe aver prodotto “pozzi senz'acqua” qui e “nuvole senz'acqua” in Giuda.

Questo è uno degli argomenti usati a favore di un originale ebraico di entrambe queste epistole. Le coincidenze di questo tipo, che possono facilmente essere semplici accidenti del linguaggio, devono essere numerose prima di potersi basare su di esse. Inoltre, bisogna ricordare che gli scrittori in entrambi i casi erano ebrei, scrivevano in greco, mentre pensavano probabilmente in ebraico, così che lo stesso pensiero ebraico potrebbe suggerire un'espressione greca diversa nei due casi.

Quando avremo dedotto tutto ciò che potrebbe essere facilmente spiegato in questo modo, e anche tutto ciò che è forse puramente accidentale, dai non molto numerosi casi di simile genere che sono stati raccolti, non troveremo molto su cui costruire l'ipotesi di queste epistole essendo traduzioni da originali ebraici. (Vedi Introduzione a Giuda, II.)

Nubi portate da una tempesta. — Meglio, nebbie spinte dal vento di tempesta. Wiclif ha "myistis". Le parole per "nuvole" e "portato in giro" in Giuda 1:12 , sono abbastanza diverse, così che la nostra versione crea una falsa impressione di grande somiglianza. L'idea non è molto diversa da quella dei “pozzi senz'acqua.

Queste nebbie promettono ristoro alla terra assetata ( Genesi 2:6 ) e sono così fragili che vengono spazzate via prima di fare del bene. Così questi falsi maestri ingannarono coloro che erano assetati della conoscenza e della libertà loro promesse, suscitando speranze che non potevano soddisfare.

A chi la nebbia delle tenebre. — Meglio, per chi l'oscurità delle tenebre. (Vedi Nota a Giuda 1:6 .) “Per sempre” è mancanza di autorità; le parole sono state probabilmente inserite dal passo parallelo in Giuda.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità