Ma come sta scritto: Occhio non ha visto, né orecchio udito, né sono entrati in cuore d'uomo, le cose che Dio ha preparate per coloro che lo amano.

Ma х alla ( G235 )] - in forte contrasto con "che nessuno dei principi di questo mondo conosceva". Paolo dice: "Ma Dio ce li ha rivelati". Invece di usare le sue parole, cita quelle di Dio.

Come è scritto, Occhio non ha visto... Il greco è: 'Noi parliamo (fornito da 1 Corinzi 2:8 ) cose che occhio non vide (finora), ecc., cose che [AB leggeva "come tante cose così come: " hosa ( G3745 ). Delta G fg, Vulgata, leggi, come la versione inglese] Dio ha preparato, ecc.

But' х de ( G1161 ), un avverso non così forte come il precedente "ma", che contrappone i due principali opposti. Quest'ultimo "ma" mette un leggero contrasto tra le due clausole subordinate, "Dio ha preparato" dall'eternità, ma ora "ci ha rivelato le cose".] La citazione non è letterale, ma un'esposizione ispirata della "sapienza" ( 1 Corinzi 2:6 ) da Isaia 64:4 (cfr.

Isaia 52:15 ; Isaia 65:17 ). Le parole d'eccezione, "O Dio, oltre a (i:e., eccetto) te", non sono citate direttamente, ma virtualmente espresse nell'esposizione ( 1 Corinzi 2:10 ). "Nessuno tranne te, o Dio, vede questi misteri: Dio ce li ha rivelati mediante il suo spirito. Il vedere i misteri di Dio assicura che li riveli al suo popolo.

Entrato - letteralmente, sali nel cuore: 'alah 'al leeb: il sorgere di un sincero desiderio nel cuore. Un ebraismo (cfr margine, Geremia 3:16 ). In Isaia 64:1 è: "Preparato (letteralmente, 'farà') per colui che lo aspetta;" qui, "per quelli che lo amano.

A coloro che aspettavano il Messia come futuro, infatti, parlava Isaia; Paolo, a coloro che lo amano come apparso ( 1 Giovanni 4:19 : cfr v. i mezzi potrebbero aprirsi alla concezione» (Olshausen).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità