E alcuni di loro erano uomini di Cipro e di Cirene, i quali, quando furono giunti ad Antiochia, parlarono ai Greci, predicando il Signore Gesù.

E alcuni di loro erano uomini di Cipro e di Cirene. Cirene si trovava sulla sponda meridionale del Mediterraneo, tra Cartagine e l'Egitto, dove gli ebrei erano stanziati in gran numero (vedi la nota in Atti degli Apostoli 2:10 ; e confronta Atti degli Apostoli 6:9 ).

Che, quando furono giunti ad Antiochia , х elthontes ( G2064 )] - non 'entrato' o 'erano entrati' х eiselthontes ( G1525 ).-come nel Testo Ricevuto, nella Vulgata e in Beza, su un'autorità molto lieve] .

Parlò ai Greci [ Helleenistas ( G1675 ) o 'Ebrei di lingua greca'] predicando il Signore Gesù.

Ma questo non può essere ciò che intende lo storico; perché non solo il Vangelo era stato predicato fin dall'inizio a questa classe di ebrei, ma gli stessi predicatori di Cipro e di Cirene ne facevano parte; e ci era stato appena detto che la parola era stata predicata a Fenice, Cipro e Antiochia solo agli ebrei. Possiamo supporre, allora, che lo storico ripetesse questa affermazione, con riferimento agli ebrei di lingua greca di Antiochia, come qualcosa di nuovo e singolare; e che ci avrebbe detto, inoltre, che quando la notizia dell'adesione di questa classe a Cristo raggiunse Gerusalemme, fu ritenuta così sorprendente da richiedere una speciale deputazione sul posto per esaminarla; e che fu ad onore di Barnaba, il deputato inviato ad Antiochia, che riconobbe in questi convertiti una vera opera della grazia divina? Tuttavia, la vera lettura deve essere determinata,

E certamente il peso dell'evidenza esterna sta dalla parte della lettura ricevuta. Ma questo a favore di un'altra lettura - `Greci' Helleenas ( G1672 )] - è indubbiamente positivo; e anche se fosse meno pesante di quello che è, l'evidenza interna, che è schiacciante, dovrebbe decidere il punto in suo favore. [L'evidenza esterna sta così: Helleenistas ( G1675 ) è letto da 'Aleph (') * D * * EG, e molti altri; Helleenas ( G1672 ) viene letto da 'Aleph (') [il correttore] A D.

La Vulgata e alcune altre versioni sembrano non distinguere tra i due termini, in termini di significato; e mentre in alcuni dei padri greci (come Crisostomo) il testo ha la lettura ricevuta, il commento assume il senso di non essere "greci", ma "greci".] Di conseguenza, quasi tutti i migliori critici, da Grozio in giù, hanno comprese che lo storico intendeva dire che questi discepoli ciprioti e cirenei, fecero una cosa mai fatta prima: predicarono la parola per la prima volta ai gentili incirconcisi di Antiochia; e così Griesbach, Lachmann e Tischendorf hanno trasferito nel loro testo quella che è manifestamente la vera lettura: i greci.

' Ma cosa, ci si potrebbe chiedere, ha spinto questi predicatori ad aprire un terreno così nuovo? Se la domanda fosse stata posta a se stessi, probabilmente non avrebbero trovato altra risposta che questa: "Non possiamo fare a meno di dire le cose che abbiamo visto e udito". E bastava. Ciò che si era rivelato luce e vita a se stessi, erano certi che si sarebbe rivelato un eguale vantaggio per il grande mondo dei Gentili. Ma probabilmente non hanno ragionato affatto sulla questione.

Non avrebbe represso il fuoco che bruciava nei loro stessi cuori. "Ciò che abbiamo visto e udito ve lo dichiariamo, affinché anche voi possiate avere comunione con noi, e veramente la nostra comunione è con il Padre e con suo Figlio Gesù Cristo" ( 1 Giovanni 1:3 ).

Qual è stato ora il loro successo in questo nuovo campo?

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità