E poiché il porto non era comodo per svernare, la maggior parte consigliava di partire anche di là, se in qualche modo potevano raggiungere la Fenice, e lì svernare; che è un porto di Creta, e si trova verso il sud-ovest e il nord-ovest.

E poiché il porto non era comodo per l'inverno, la maggior parte consigliava di andarsene [anche]. Il "anche" qui, sebbene un supplemento naturale, è nel testo abbastanza insufficientemente attestato. [Tischendorf lo conserva - kakeithen ( G2547 ); ma Lachmann e Tregelles hanno ekeithen ( G1564 )]. Se in qualche modo potessero arrivare a Fenice, х Foinika ( G5405 )] piuttosto 'Phoenix', che Mr. Smith identifica con il moderno Lutro; e il signor Brown è convinto di avere ragione, come anche Alford. Ma Hackett, per ragioni che verranno ora menzionate, si oppone a questo punto di vista.

E lì per l'inverno; che è un porto di Creta, e si trova verso sud-ovest e nord-ovest , [ bleponta ( G991 ) kata ( G2596 ) liba ( G3047 ) kai ( G2532 ) kata ( G2596 ) chooron ( G5566 )].

Hackett - dal senso comune di questa frase - la comprende della direzione in cui si trovano le due coste del porto, il che ovviamente significherebbe proprio la direzione opposta a quella che l'espressione indicherebbe, se (come sostiene il signor Smith) è progettato per esprimere la direzione in cui soffiavano i venti. Se Hackett è la lotta (e Humphry e Lechler sono della stessa opinione), è la moderna Phineka, un porto abbastanza vicino a Lutro, ma rivolto a ovest. Certamente questo permette di rendere la frase, come più naturalmente nella nostra versione, " guardando verso.

Ma poiché nessun ancoraggio che si aprisse a ovest sarebbe buono per questa nave, il signor Smith pensa che il significato debba essere che un vento da ovest vi porterebbe, o che "si trovava in una direzione est da un tale vento; ' e il versetto successivo sembrerebbe confermarlo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità