E quando i figli d'Israele lo videro, si dissero l'un l'altro: È manna, perché non sanno cosa fosse. E Mosè disse loro: Questo è il pane che il Signore vi ha dato da mangiare.

Si dicevano l'un l'altro, È manna (margine, 'È una porzione'): poiché non sapevano cosa fosse, х wayo'mªruw ( H559 ) 'iysh ( H376 ) 'el ( H413 ) 'aachiyw ( H251 ) Maan ( H4478 ) huw' ( H1931)], dicevano ogni uomo a suo fratello (prossimo), "man-hu" - cioè, che cos'è questo? Perché non sapevano cosa fosse. [La Settanta ha: idontes de auto hoi huoi Israel eipan heteros too heteroo. Ti esti tutto; ou gar eedeisan ti een-`E i figli d'Israele, vedendolo, si dissero l'un l'altro, che cos'è questo? poiché non sapevano cosa fosse.'] Giuseppe Flavio fa risalire molto distintamente l'origine del nome ('Antiq.,' b. 3:, cap. 1:, sec. 6), 'Gli Ebrei chiamano questo cibo manna; perché la particella "uomo", nella nostra lingua è l'interrogativo "cosa", e huw' ( H1931 ) è il pronome "questo" - "cos'è questo?"' A margine delle nostre Bibbie è reso "una porzione"), dividere, misurare. Questa interpretazione fu probabilmente suggerita dal celebre ebraista Hugh Broughton, autore di queste letture marginali. Ma non sembra altrettanto buono con quello nel testo.]

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità