Quando i figli d'Israele, veduta che , dissero l'un l'altro, si è manna: perché non wist quello che era . E Mosè disse loro: Questo è il pane che il Signore vi ha dato da mangiare. Si dicevano l'un l'altro: È manna: perché non sanno cosa fosse - Questa è una traduzione molto sfortunata, perché non solo non ha senso, ma si contraddice. L'ebraico מן הוא man hu, significa letteralmente, Che cos'è questo? perché, dice il testo, non sapevano cosa fosse, e quindi non potevano dargli un nome.

Mosè risponde subito alla domanda e dice: Questo è il pane che il Signore vi ha dato da mangiare. Da Esodo 16:31 apprendiamo che questa sostanza fu poi chiamata מן uomo, probabilmente in commemorazione della domanda che avevano posto alla sua prima apparizione. Quasi tutte le nostre versioni antiche traducono le parole, Cos'è questo?

Che cosa fosse questa sostanza non lo sappiamo. Non era niente che fosse comune al deserto. È evidente che gli Israeliti non l'hanno mai visto prima, perché Mosè dice, Deuteronomio 8:3 , Deuteronomio 8:16 : Egli ti ha nutrito con manna che tu non conoscevi, né i tuoi padri conoscevano; ed è molto probabile che nulla del genere fosse mai stato visto prima; e poiché un vaso di esso è stato riposto nell'arca, è altrettanto probabile che nulla del genere sia mai apparso più, dopo che il rifornimento miracoloso nel deserto era cessato.

Sembra che sia stato creato per l'occasione presente e, come colui che esso rappresentava, fosse l'unica cosa del genere, l'unico pane dal cielo, che Dio abbia mai dato per preservare la vita dell'uomo, poiché Cristo è il vero pane disceso dal cielo e dato per la vita del mondo. Vedi Giovanni 6:31 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità