Se incontri il bue del tuo nemico o il suo asino che si smarrisce, sicuramente glielo riporterai di nuovo.

Se incontri il bue del tuo nemico... vai fuori strada. Il bue e l'asino sono indicati come campioni del ceppo che costituiva la proprietà principale degli Israeliti. L'obiettivo di questi consigli è ovviamente quello di incoraggiare uno spirito umano e benevolo di disponibilità a proteggere gli interessi anche di un nemico (cfr Matteo 5:43 ), quando si vedono, in sua assenza, essere in pericolo.

Gli impongono come dovere di rendere bene per male (cfr Romani 12:17 ) e, invece di vendicarsi delle sue ingiurie, di conferirgli un vantaggio stagionale e importante, salvando il suo bestiame dal danneggiamento o dalla perdita . Questo è il significato del precetto in entrambi i versetti, sebbene il significato sia in qualche modo oscurato in quest'ultimo, dalla forma della nostra traduzione.

Se vedi l'asino di colui che ti odia , х sona'ªkaa ( H8130 )] - participio usato come nemico sostanziale, sinonimo di 'oyibkaa ( H341 ), in Esodo 23:4 ].

E vorresti astenerti di aiutarlo: tu sicuramente lo aiuterai. [La difficoltà che sta in questa frase nasce dal doppio uso del verbo `aazab ( H5800 ) - primo nel suo significato primario, partire, disertare; e poi nel tempo secondario di slegare, liberare.] La traduzione proposta da Gesenius è la seguente: "Quando vedrai l'asino del tuo nemico sdraiato (dopo essere caduto oppresso) sotto il suo fardello, guardati dal lasciarlo, ma tu allenterai sicuramente i legami (dell'asino) con lui'-cioè, assisterai il proprietario ad allentare o slacciare i legacci del carico; o meglio, per sollevare la bestia caduta.

Un'illustrazione moderna di questo precetto è data dal Dr. Thomson ("The Land and the Book", vol. 1:, p. 89). 'Guarda quell'asino; le persone che lo sollevano sono acerrimi nemici - maroniti e drusi - impegnati da poco in una sanguinosa guerra sociale, e pronti a ricominciare alla prima occasione; eppure aiutano a sollevare l'asino che giace sotto il suo carico, come se fossero i migliori amici del mondo. Abbiamo in questo semplice incidente l'identica occasione per il precetto e il suo adempimento più letterale.

«Né questo è tutto. È giusto inferire, dalla specifica specificazione fatta da Mosè, che il popolo ai suoi tempi era diviso in partiti e clan nemici, proprio come lo sono ora su queste montagne. Mosè non avrebbe menzionato l'asino di un nemico, se i nemici non fossero così comuni da rendere probabile il caso. Così anche possiamo concludere che gli asini erano semi affamati e poi sovraccarichi dai loro crudeli padroni; perché tali sono ora le condizioni in cui questi poveri schiavi di ogni lavoro ordinariamente cadono sotto i loro fardelli; e allora, come adesso, era necessaria la forza unita di almeno due persone sollevate, una per lato, per consentire all'asino di sollevarsi dalla sua dolorosa e spesso pericolosa situazione.

Il piano è di sollevare la bestia in piedi senza togliere il carico, il che è un'impresa noiosa. E ancora una volta possiamo dedurre con certezza che le strade erano allora aspre e scivolose come quella che ha sconvolto lo sfortunato asino. Tutte queste deduzioni credo siano molto vicine alla verità. Usi e costumi, uomini e cose, strade e carichi, continuano molto quello che erano tremila anni fa» (cfr Deuteronomio 22:4 ). Questa versione toglie ogni ambiguità, ed evolve il dovere inculcato in maniera chiara e intelligibile.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità