Le loro vedove sono aumentate per me sopra la sabbia dei mari: ho fatto venire su di loro contro la madre dei giovani un devastatore a mezzogiorno: l'ho fatto piombare su di essa all'improvviso e terrori sulla città.

Le loro vedove, i miei popoli ( Geremia 15:7 ). Ho portato passato profetico: porterò.

Contro la madre dei giovani - "madre" è collettiva; dopo le "vedove", cita naturalmente il lutto dei loro figli ("giovani"), causato alle "madri" dallo "spogliatore"; era a causa del numero di uomini uccisi che le "vedove" erano tante (Calvin). Altri prendono "madre" come in 2 Samuele 20:19 ("una città e una madre in Israele"), di Gerusalemme la metropoli; 'Ho fatto venire contro di loro, contro la "madre", un giovane predone, cioè Nabucodonosor, inviato da suo padre, Nabopolassar, per respingere il Faraone-Neco e gli invasori egiziani (2 Re 33:29; 24:1) e occupare la Giudea. Ma Geremia 15:7 mostra che si fa riferimento al futuro, non al passato; e "vedove" è letterale, "

Uno spoiler a mezzogiorno - la parte più calda della giornata, quando le operazioni militari erano solitamente sospese: significa quindi inaspettatamente, rispondendo al parallelo, "improvvisamente"; apertamente, come altri spiegano, non si addice al parallelismo (cfr Salmi 91:6 ).

Esso. La versione inglese sembra intendere con "it" la città madre, e con "him" lo "spoiler"; quindi "esso" sarà parallelo a "la città". Piuttosto, 'farò ricadere su di loro (le 'madri' che stanno per essere private dei loro figli) improvvisamente angoscia e terrore.'

La città , х `iyr ( H5892 ) - piuttosto, da una radice 'calore', angoscia, o costernazione [simile a 'uwr ( H5782 ), eccitare]. Quindi Settanta.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità