Poiché dai tempi antichi ho spezzato il tuo giogo e spezzato i tuoi legami; e tu hai detto: non trasgredirò; quando su ogni alta collina e sotto ogni albero verde vaghi, facendo la prostituta.

I. L'ebraico dovrebbe indicare come seconda persona femminile, una forma comune in Geremia: 'Hai rotto... scoppiato,' [shaabarteey... nitaqtªy) - non come la versione inglese legge shaabaritiy... nitaqtiy]. Quindi Settanta, e il senso lo richiede.

Il tuo giogo... legami - il giogo e i legami che ho posto su di te, le mie leggi ( Geremia 5:5 ). Il quale passaggio conferma la lettura: "Hai spezzato il giogo... spezza i tuoi legami", non "Io ho", ecc.

Trasgressione - [così il Qeri' e molti manoscritti leggono 'e`ªbowr ( H5674 )]: così la versione caldea. Ma i Settanta e la maggior parte delle autorità leggono: 'Non servirò' - cioè, obbedire, ['e`ªbod]. Il senso della versione inglese è: 'Ho rotto il tuo giogo (in Egitto), ecc., e (a quel tempo) hai detto, non trasgredirò; mentre tu (da allora) hai vagato' (da me) ( Esodo 19:8 ).

Collina ... albero verde - la scena delle idolatrie ( Deuteronomio 12:2 ; Isaia 57:5 ; Isaia 57:7 ).

Vagabondo - anzi, 'ti sei prostrato' (per l'atto di adulterio: figurativo di idolatria spudorata; Esodo 34:15 (cfr Giobbe 31:10 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità