Per mancanza e fame erano solitari; fuggendo nel deserto in un tempo desolato e desolato. Per mancanza e fame erano solitari; fuggendo nel deserto in un tempo desolato e desolato.

Solitario - letteralmente, duro come una roccia х galmuwd ( H1565 )]: tradotto, 'secco', emaciato dalla fame, Giobbe descrive la razza più rozza dei beduini del deserto (Umbreit).

Fuggendo , х ha`orªqiym ( H6207 )] - così i Settanta Meglio, come il siriaco, l'arabo e la Vulgata, 'rosicchiatori del deserto.' Quello che rosicchiano nel deserto segue in Giobbe 30:4 .

In passato - letteralmente, la 'ierinotte di desolazione e desolazione' (la più assoluta desolazione, Ezechiele 6:14 ); cioè, quei deserti, spaventosi come la notte per l'uomo per la loro oscurità, e anche lì da tempo immemorabile. Penso che entrambe le idee siano nella parola, cioè sia l'oscurità (Gesenius) che l'antichità (Umbreit). ( Isaia 30:33 , margine) Ebraico, 'da ieri' - cioè, da antico.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità