E ora gli uomini non vedono la luce splendente che è nelle nuvole: ma il vento passa e li purifica.

Pulisce - cioè, purifica l'aria dalle nuvole. Quando la "luce" del sole (lo stesso ebraico è qui tradotto luce e sole in Giobbe 31:26 ), prima "non vista" attraverso le "nuvole", improvvisamente risplende alle loro spalle, per 'il vento che le spazza via ,' l'effetto è abbagliante alla vista; così, se la maestà di Dio, ora nascosta, si rivelasse improvvisamente in tutto il suo splendore, diffonderebbe "oscurità" sugli occhi di Giobbe, ansioso com'è per essa (cfr n. Giobbe 37:19 ). (Umbreit.) Traduci, letteralmente, 'Ora gli uomini non vedono il sole (luce); risplende in (cioè dietro) le nuvole; ma passa il vento e li purifica». L'ebraico per "brillante" х baahiyr ( H925)] è piuttosto "brilla". È perché "ora l'uomo non vede la luce del sole splendente" (l'abbagliante maestà di Dio), a causa delle "nuvole" Giobbe 26:9 ( Giobbe 26:9 ), che osano voler "parlare" davanti a Dio ( Giobbe 37:20 ), come fa Giobbe.

Preludio all'apparizione di Dio ( Giobbe 38:1 ). Le parole sono vere anche in un senso non inteso da Elihu, ma forse incluso dallo Spirito Santo. Giobbe e altri sofferenti non riescono a vedere la luce del volto di Dio attraverso le nuvole della prova; ma il vento presto li spazzerà via, e Dio riapparirà: ma aspettino con pazienza, perché ancora risplende, anche se per un po' non lo vedono (vedi nota, Giobbe 37:23 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità