I sentieri del loro cammino sono deviati; vanno a nulla e muoiono.

I sentieri della loro strada sono deviati. Le carovane (ebraiche, viaggiatori) deviano dalla loro strada (Umbreit). Ma Maurer sostiene la versione inglese, i percorsi dei loro (viaggiatori) 'via deviare' - cioè, i viaggiatori deviano dalla loro strada х 'aarªchowt ( H734 ) darkaam ( H1870 )] attraverso percorsi tortuosi per ottenere acqua. Avevano visto il ruscello in primavera pieno d'acqua; e ora nella calura estiva, nel loro faticoso viaggio, deviano dalla loro strada per una via tortuosa per raggiungere le acque vive, che ricordavano con tanto piacere.

Ma quando "salgono" è "in un deserto" (Noyes e Umbreit). Non come la versione inglese, "Essi vanno a nulla", che sarebbe una docile ripetizione del prosciugamento delle acque in Giobbe 6:17 : invece delle acque, trovano un 'vuoto deserto' х tohuw ( H8414 ), il vuoto ; un deserto]; e non avendo la forza di riprendere la strada, amaramente delusi, muoiono. La concisa brevità è più espressiva.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità