Sì, travolgi gli orfani e scavi una fossa per il tuo amico.

Voi sopraffate: - letteralmente, 'fate (provvigione, la vostra rabbia, Umbreit) una rete'-vale a dire, di sofisma (Noyes e Schuttens) - 'cadere sul desolato (uno privo di aiuto, come l'orfano senza padre); e scavi (una fossa) per il tuo amico' - cioè, cerca di irretirlo, di coglierlo nell'uso di un linguaggio indifeso (Noyes). "Hanno teso una rete ai miei passi, hanno scavato una fossa davanti a me" ( Salmi 57:6 ); metafora di cacciatori che catturano bestie feroci in una fossa coperta di sterpaglie per nasconderla. Umbreit, dalla versione siriaca, e rispondendo alla sua interpretazione della prima frase, traduce la seconda frase: "Ti indigneresti contro il tuo amico?" L'ebraico in Giobbe 41:6 significa banchettare.

Come chiede la prima clausola, 'Lo prenderesti in una rete?' quindi questo segue l'immagine, 'E, la prossima volta ti banchetti con lui e le sue miserie?' Quindi Settanta Ma Maurer supporta la versione inglese nella seconda clausola. Geremia 18:20 e Proverbi 26:27 favoriscono questo. Nella prima frase traduce "Voi tanto 1 Samuele 14:42, Salmi 22:18 un orfano" (cfr 1 Samuele 14:42 ; Salmi 22:18 ). Quando puoi agire così con me, sei pronto per qualsiasi atto di crudele ingiustizia.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità