Di giorno farai crescere la tua pianta, e al mattino farai germogliare il tuo seme; ma la messe sarà un mucchio nel giorno del dolore e del dolore disperato.

Nel giorno farai crescere la tua pianta - piuttosto, 'Nel giorno della tua semina' (Horsley) farai crescere. Maurer traduce (ebraico, sigseeg), "L'hai recintato" - vale a dire, il terreno del piacere. La clausola parallela, "farai fiorire", favorisce la versione inglese. Non appena pianti, cresce.

E al mattino farai fiorire il tuo seme - cioè, subito dopo: così in Salmi 90:14 , l'ebraico, 'al mattino,' è tradotto presto.

(Ma) il raccolto (sarà) un mucchio - piuttosto, 'ma (promettendo come era la prospettiva) il raccolto è andato.' Ebraico, bisogno, da nud, fuggire (Horsley). Buxtorf si traduce come versione inglese.

Nel giorno del dolore - piuttosto, "nel giorno (previsto) del possesso"; Ebraico, nachalah ( H5159 ) (Maurer). L'ebraico è preso come versione inglese in Geremia 30:12 .

E di disperato dolore - anzi, "e il dolore sarà disperato o irrimediabile". Nella versione inglese, mucchio e dolore possono essere presi insieme da Hendiad, "il mucchio del raccolto sarà dolore disperato" (Rosenmuller). Israele, invece di confidare in Yahweh, cercò di ottenere un fiorente stato di cose alleandosi con la Siria. Ma l'evento, per quanto promettente all'inizio le apparenze, ha dimostrato il contrario. Si è conclusa con la loro distruzione da parte dell'Assiria. Questo è il fatto esposto nelle immagini di questo versetto.

La connessione di questo frammento con ciò che precede è che, nonostante le calamità in arrivo su Israele, il popolo di Dio non sarà completamente distrutto ( Isaia 6:12 ): i predoni assiri periranno ( Isaia 17:13 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità