Che manda ambasciatori presso il mare, anche in vasi di giunchi sulle acque, dicendo: Andate, veloci messaggeri, a una nazione dispersa e pelata, a un popolo terribile dal loro inizio fino ad ora; una nazione sparsa e calpestata, la cui terra i fiumi hanno saccheggiato!

Che invia ambasciatori - messaggeri inviati a Gerusalemme nel momento in cui i negoziati sono passati tra l'etiope Tirhakah ed Ezechia contro l'atteso attacco di Sennacherib ( Isaia 37:9 ).

In riva al mare - sul Nilo ( Isaia 19:5 ), come prova quanto segue.

Anche in vasi di giunchi - canoe leggere fatte di papiro, imbrattate di pece: così l'"arca" in cui fu esposto Mosè ( Esodo 2:3 ).

Detto. Oppure, come Maurer, Gesenius, ecc., omettono questo, non essendo in ebraico.

Andare. Isaia (secondo Gesenius e Maurer) dice loro di riprendere la notizia di ciò che Dio sta per fare ( Isaia 18:4 ) contro il comune nemico di Giuda ed Etiopia.

Per una nazione dispersa e sbucciata - altro, forte ed energico (Gesenius). L'ebraico per "sparso" х mªmushaak ( H4900 ), da maashak ( H4900 ), tirare fuori] è letteralmente, tirato fuori (margine, Salmi 36:10 ; Ecclesiaste 2:3 ). L'ebraico per "pelato" è mowraaT ( H4178 ), da maarat ( H4803 ), rendere liscio o affilato.

'Energetico'-letteralmente, tagliente ( Habacuc 1:8 , margine; il verbo significa affilare una spada, Ezechiele 21:15 ); anche lucidato. Poiché Erodoto (3: 20, 114) caratterizza gli etiopi come "il più alto e il più bello degli uomini", GV Smith traduce "alto e avvenente" - letteralmente, esteso ( Isaia 45:14 , "uomini di statura") e levigato ( gli Etiopi avevano la pelle liscia e lucida). Nella versione inglese il riferimento è agli ebrei, reietti dispersi, e "sbucciati" - cioè, carichi di umiliazione; letteralmente, farsi strappare i capelli (Horsley).

La Vulgata, "a una nazione sconvolta e lacerata". Preferisco, con la versione inglese, fornire 'saying:' così, "Go, ye", ecc., è l'istruzione data da "the land shadowing with wings" (Etiopia), ai suoi ambasciatori, quando li inviava a Giuda, la "nazione dispersa e sbucciata". Sia il caldeo che la Vulgata supportano la versione inglese, piuttosto che Gesenius. Così, il caldeo si traduce, "a una nazione che soffre violenza e viene fatta a pezzi".

Terribile : gli etiopi, famosi per l'abilità bellica (Rosenmuller). I giudei che, a causa della piaga di Dio, fecero temere ad altri la stessa cosa ( Deuteronomio 28:37 ). Piuttosto, "terribilmente notevole" (Horsley). Dio ha messo il 'terrore' del suo popolo nelle nazioni circostanti in un primo momento ( Esodo 23:27 ; Giosuè 2:9 ): così sarà di nuovo negli ultimi giorni ( Zaccaria 12:2 , "Farò Gerusalemme una coppa di tremore a tutto il popolo d'intorno, quando saranno assediati sia contro Giuda che contro Gerusalemme»).

Dal loro inizio fino ad oggi. Quindi la versione inglese giustamente. Ma Gesenius, «alla terribile nazione (dell'Alto Egitto) e oltre» (agli etiopi propriamente detti). Dosato - Ebraico, di linea, linea ( qaw ( H6957 ), qaw ( H6957 )). La linea di misurazione veniva usata per distruggere gli edifici ( Isaia 34:11 ; 2 Re 21:13 ; Lamentazioni 2:8 ).

Quindi, attivamente, qui significa "un popolo che si distribuisce" - "un popolo che distrugge tutto" - che si adatta al contesto meglio di "ricomposto", passivamente (Maurer). Horsley, comprendendolo degli ebrei, traduce (quav, quav, da quavah, aspettarsi), "aspettando, aspettando (in un continuo atteggiamento di attesa del Messia), e calpestato": un'immagine grafica di loro. La maggior parte traduce, di forza, forza (da una radice araba, per rinforzare i tendini) - cioè, un popolo molto potente.

Calpestato - vero per gli ebrei. Confronta la traduzione di Horsley sopra. Ma Maurer lo traduce attivamente, un popolo che calpesta tutti i suoi nemici - cioè, vittorioso ( Isaia 14:25 ); vale a dire, gli etiopi.

La cui terra i fiumi hanno depredato - "tagliata". Il Nilo è formato dalla confluenza di molti corsi d'acqua in Abissinia, l'Atbara, l'Astapus o fiume Azzurro (tra i quali si trova due fiumi, Meroe, qui inteso "l'Etiopia") e l'Astaboras o fiume Bianco. Questi corsi d'acqua lavano il suolo lungo le loro sponde nella "terra" dell'Alto Egitto, e la depositano su quella del Basso Egitto. GV Smith lo traduce, 'dividere'. Horsley lo prende in senso figurato, degli eserciti conquistatori che hanno spesso "viziato" la Giudea: Isaia 8:8 sostiene. Nel complesso, preferisco spiegarmi così: Dio, per mezzo del suo profeta ( Isaia 18:1 ), richiama l'attenzione della terra d'Etiopia, che aveva inviato i suoi ambasciatori in Giuda, suo alleato, contro il comune nemico, Sennacherib .

Quegli ambasciatori, imbarcandosi sulle loro barche di giuda, erano stati istruiti a "andare a Giuda, una nazione dispersa e come resa calva, ma terribile originariamente a causa della protezione di Dio, ma ora rovinata dalle travolgenti inondazioni dei fiumi assiri". ' Segue l'annuncio di Dio riguardo alla Sua interposizione a favore del Suo popolo contro le schiere assire ( Isaia 18:3 ).

Pertanto, l'evento antitipico e ultimo predetto sarà, come richiede Isaia 18:7 Dio si interporrà a favore del Suo popolo contro le schiere anticristiane; e qualche nazione gentile amichevole, di cui l'Etiopia qui è il tipo, sarà, alla chiamata di Dio, strumentale nel ripristinare Israele e Giuda nella propria terra dopo la loro prolungata dispersione e calpestio, proprio come la Tirhakah etiope fu resa lo strumento di allontanando lo stesso Sennacherib, così che quando Dio distrusse il suo esercito davanti a Gerusalemme, gli ebrei furono stabiliti in possesso sicuro della loro propria terra.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità