Perché abbiamo digiunato, dicono, e tu non vedi? perché abbiamo afflitto la nostra anima e tu non prendi conoscenza? Ecco, nel giorno del vostro digiuno trovate piacere ed esigete tutte le vostre fatiche.

Qui scoppia uno spirito di cavillo sulle azioni punitive di Dio, nell'autogiustificazione, che mostra che la loro professata 'ricerca di Dio' ( Isaia 58:2 ) era solo ipocrisia.

Perché abbiamo digiunato... e tu non vedi? - Le parole degli ebrei: 'Perché, quando digiuniamo, tu non te ne accorgi' (liberandoci)? Pensano di obbligare Dio con il loro digiuno ( Salmi 73:13 ; tu non te ne accorgi' (liberandoci)? Pensano di obbligare Dio con il loro digiuno ( Salmi 73:13 ; Malachia 3:14 ).

(Pertanto) abbiamo afflitto la nostra anima e tu non prendi conoscenza? - ( Levitico 16:29 .)

Ecco, nel giorno del tuo digiuno trovi piacere - la risposta di Dio.

Piacere - in antitesi al loro vanto di aver 'afflitto la loro anima;' era solo nello spettacolo esteriore; si sono davvero divertiti. Gesenius, dopo il caldeo [`quoe sunt necessaria vobis'], non così bene, traduce, cheepets ( H2656 ), 'affare'. Tuttavia, poiché ciò che segue si riferisce all'egoismo e alla ricerca del guadagno, piuttosto che al piacere se il senso ristretto, i cheepets ( H2656 ) devono essere presi come a volte usiamo "il tuo piacere" - cioè, la tua volontà o desiderio. Quindi la Vulgata, la Settanta, l'arabo e il siriaco.

Esatta tutte le tue fatiche , х `atsbeeykem ( H6092 )] - 'lavori oppressivi' (Maurer). Horsley, con Vulgata, traduce, "esatta tutto sui tuoi debitori:" coloro che ti devono del lavoro, ( Nehemia 5:1 ; Nehemia 5:8 , ecc.) sono soggetto a te». Gesenius, 'voi spingi tutti i tuoi operai a lavorare.' La versione inglese è la migliore.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità