E si levò una grande tempesta di vento, e le onde si abbatterono sulla nave, così che ora era piena.

E si levò una grande tempesta di vento, х lailaps ( G2978 ) anemou ( G417 )] - 'una tempesta di vento.' A tali improvvise burrasche il mare di Galilea è molto soggetto per la sua posizione, in una profonda conca, costeggiata a est da alte catene montuose, mentre a ovest le colline sono intersecate da strette gole attraverso le quali il vento spazza il lago, e solleva le sue acque con grande rapidità in una tempesta.

E le onde si abbattevano sulla nave, [ epeballen ( G1911 ) eis ( G1519 ) a ( G3588 ) ploion ( G4143 )] - 'continuò a battere' o 'a lanciare sulla nave,'] così che ora era piena , х hooste ( G5620 ) auto ( G846 ) eedee ( G2235 ) gemizesthai ( G1072 )] - piuttosto, 'così che si stava già riempiendo.

' In Matt. ( Matteo 8:24 ), "tanto che la nave era coperta dalle onde;" ma questo è troppo forte. Dovrebbe essere, 'in modo che la nave fosse coperta dalle onde' х hooste ( G5620 ) a ( G3588 ) ploion ( G4143 ) kaluptesthai ( G2572 )].

Quindi dobbiamo tradurre la parola usata in Luca ( Luca 8:23 ) - non come nella nostra versione - "E venne una tempesta sul lago, ed erano pieni [d'acqua]" - ma 'si stavano riempiendo' х sunepleerounto ( G4845 )], cioè coloro che navigavano; il che significa, ovviamente, che la loro nave era così.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità