Avete udito che fu detto dagli antichi: Non uccidere; e chiunque ucciderà sarà in pericolo di giudizio:

Voi avete udito che fu detto agli antichi: [erreethee-una forma migliore autorizzato di errethee ( G2046 ) - tois ( G3588 ) archaiois ( G744 )] - 'agli antichi:' o come nel margine, a Quale di queste traduzioni sia quella giusta è stata molto controversa. Entrambi sono grammaticalmente difendibili, sebbene il secondo - "agli antichi" - sia più coerente con l'uso del Nuovo Testamento (vedi il greco di Romani 9:12 ; Romani 9:26 ; Apocalisse 6:11 ; Apocalisse 9:4 ); e la maggior parte dei critici decide a favore di esso.

Ma non è solo una questione di greco. Quasi tutti coloro che vorrebbero tradurre "agli antichi" considerano l'oratore delle parole citate Mosè nella legge; "gli antichi" per essere il popolo al quale Mosè diede la legge; e l'intenzione di nostro Signore qui è quella di contrastare il proprio insegnamento, più o meno, con quello di Mosè; o in opposizione ad essa - come alcuni si spingono ad affermare - o almeno in quanto modificandola, ampliandola, elevandola. Ma chi può ragionevolmente immaginare una cosa del genere, subito dopo la più solenne ed enfatica proclamazione della perpetuità della legge, e dell'onore e della gloria in cui doveva essere tenuta sotto la nuova economia? A noi sembra il più chiaro possibile che l'unico scopo di nostro Signore sia quello di contrastare le tradizionali perversioni della legge con il vero senso di essa come esposto da Lui stesso.

Alcuni di coloro che acconsentono a ciò pensano ancora che "agli antichi" sia l'unica traduzione legittima delle parole; capendo che nostro Signore sta riportando ciò che era stato detto agli antichi, non da Mosè, ma dai pervertitori della sua legge. Non ci opponiamo a questo; ma siamo inclini a pensare (con Beza, e dopo di lui con Fritzsche, Olshausen, Stier e Bloomfield) che "dagli antichi" doveva essere ciò che nostro Signore intendeva qui, riferendosi agli insegnanti corrotti piuttosto che alle persone perverse.

Non uccidere: - qd, 'Essendo questo tutto ciò che la legge richiede, chiunque ha macchiato le mani nel sangue di suo fratello, ma solo lui, è colpevole di violazione di questo comandamento.'

E chiunque ucciderà sarà in pericolo di [`responsabile' enochos ( G1777 )] il giudizio - cioè, della sentenza di quei tribunali inferiori di giudizio che sono stati stabiliti in tutte le città principali, in conformità con Deuteronomio 16:16 .

Così questo comandamento fu ridotto, da santa legge del Dio attento al cuore, a mero statuto criminale, prendendo conoscenza solo delle azioni esteriori, come quella che leggiamo in Esodo 21:12 ; Levitico 24:17 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità