Per quanto tempo immaginerai del male contro un uomo? sarete tutti uccisi: sarete come un muro incurvato e come un recinto traballante.

Per quanto tempo immaginerai del male contro un uomo? La Settanta e la Vulgata traducono: "Attaccate un uomo?" х howteet ( H2050 ), da haatah ( H2050 ), la congiunzione Poel.] Quindi Gesenius dall'arabo 'infrangere', 'irrompere'.

Sarete uccisi tutti voi - in contrasto con "un uomo" Quasi tutti cospirano contro l'unico Davide ( Salmi 2:2 ). [La lettura degli ebrei orientali e di Jacob Ben Naphthali è tªtatsªchuw. Quello degli ebrei occidentali e di Aaron Ben Asher (1037 d.C.) è tªraatsªchuw ( H7523 ).

Quest'ultimo è il nostro testo. La prima è la forma usuale; per il quale Hengstenberg pensa che stia l'ultima forma, la rara Pihel, in cui il dagesh assente (un punto interno) è compensato dalla vocale allungata.] Hengstenberg traduce attivamente, 'tutti uccidetelo (un uomo).' Quindi le versioni antiche. Ma la versione inglese si accorda meglio con il nostro testo, che pual o passivo.

Come un muro incurvato (sarete) - un'immagine del fine ultimo degli empi ( Ezechiele 12:13 ; Isaia 30:13 ). Ciò conferma la versione inglese, "voi sarete uccisi", piuttosto che "tutti uccidetelo", il che farebbe sì che Davide sia il muro dell'inchino.

(Come) un recinto traballante - o 'un recinto colpito violentemente' ( Salmi 118:13 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità