Così parla l'Eterno degli eserciti: Se camminerai nelle mie vie e se osserverai il mio ordine, allora giudicherai anche la mia casa, e custodirai anche i miei cortili, e io ti darò luoghi per camminare tra coloro che stanno qui vicino.

Così dice il Signore degli eserciti: Se camminerai nelle mie vie. La scelta di Gerusalemme da parte di Dio ( Zaccaria 3:2 ) era per la sua santificazione ( Giovanni 15:16 ; Romani 8:29 ); quindi, l'incarico qui che collega la benedizione promessa con l'obbedienza.

E se osserverai il mio incarico - le ordinanze di Dio, l'"incarico del santuario" e tutti i precetti, rituali e morali ( Numeri 3:28 ; Numeri 3:31 ; Numeri 3:38 ; Giosuè 1:7 ; 1 Re 2:3 ; Ezechiele 44:16 ).

Allora giudicherai anche la mia casa : presiederai a lungo al cerimoniale del tempio come sommo sacerdote, decidendo e definendo la differenza tra le cose pure e impure ( Levitico 10:10 ; Ezechiele 44:23 ; Malachia 2:7 ). (Grozio.) Oppure, governa la mia casa, cioè la mia gente (Maurer). ( Numeri 12:7 ; Osea 8:1 ). Sappiamo da Deuteronomio 17:9 che il sacerdote giudicava i casi.

Non doveva solo obbedire allo stesso istituto mosaico, ma anche vedere che gli altri obbedivano. Allo stesso modo, il popolo di Dio eserciterà il giudizio in futuro, "avendo autorità su" un numero definito di "città" come ricompensa della loro attuale fedeltà ( Daniele 7:18 ; Daniele 7:22 ; Luca 19:17 ; 1 Corinzi 6:2 ) ; in virtù del loro sacerdozio regale ( Apocalisse 1:6 ).

And shalt also keep my courts - guard my house from profanation. And I will give thee places to walk among these that stand by - free ingress and egress, so as at will to "go out and come in" (1 Samuele 18:16; 1 Re 3:7; 1 Re 15:17); thou mayest go through "these" ministering angels "who stand by" Yahweh (Zaccaria 4:14; Zaccaria 6:5; 1 Re 22:19) into His presence, discharging thy priestly function.

In Ezechiele 42:4 , la stessa parola ebraica [mahªlak] è usata per una passeggiata davanti alle stanze dei sacerdoti nel futuro tempio. Zaccaria probabilmente si riferisce qui a tale cammino o via х mahlªkiym ( H4108 ), che Hengstenberg traduce, come participio maschile plurale Hiphil di haalak ( H1980 ), camminare: persone che camminano, o persone che fanno camminare; guide: ma sembra piuttosto usato come sostantivo maschile plurale, luoghi da percorrere]. Non camminerai semplicemente tra i sacerdoti come te, come nell'antico tempio, ma tra gli stessi angeli come tuoi associati.

Hengstenberg traduce: "Ti darò delle guide (da) tra queste", ecc. Ma non c'è "da" in ebraico. La versione inglese è quindi migliore. I sacerdoti sono chiamati angeli o "messaggeri del Signore degli eserciti" ( Malachia 2:7 ); sono quindi ritenuti degni di essere associati agli angeli celesti. Così questi ultimi sono presenti alle assemblee dei veri adoratori cristiani, che sono gli strumenti per "far conoscere ai principati nei luoghi celesti la multiforme sapienza di Dio" ( 1 Corinzi 11:10 : cfr Ecclesiaste 5:6, Efesini 3:10 ; Efesini 3:10 ; Apocalisse 22:9 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità