Ero a mio agio, ma lui mi ha fatto a pezzi: mi ha anche preso per il collo, mi ha fatto a pezzi e mi ha posto al suo segno.

ver. 12. Ero a mio agio, ma lui mi ha fatto a pezzi ] Non è una piccola sofferenza essere stato felice. Fuimus Troes et fortis Milesis. Euripide fa entrare in Ecuba vergognandosi di guardare in faccia Polimnestore, perché essendo stata una regina era ormai prigioniera; la sua precedente felicità non era un piccolo aggravamento rispetto alla sua attuale miseria: così era quella di Giobbe. Prosper eram, sed disrupit me, dice.

Ero ricco, ma lui mi ha disfatto; così Broughton lo rende. La stessa parola ebraica significa sia essere ricchi che essere a proprio agio; poiché tali comunemente cantano requiem alle loro anime, come fece Luca 12:19 , e dicono: "Non sarò mai smosso", Salmi 30:6 ; "Non vedrò dolore", Apocalisse 18:7 .

Ma Dio può confutarli rapidamente. La prosperità mondana di Giobbe fu rapidamente delusa e perduta. Una volta sperava di essere morto nel suo nido, ma Dio non solo l'ha snidato, ma lo ha fatto rabbrividire, sì, lo ha ridotto in polvere e atomi, come significa la parola qui. No, di più,

Ha preso anche me per il collo ] Come un uomo forte fa il suo nemico, gettandolo a terra e dandogli il suo passaporto, come si dice.

E mi ha fatto a pezzi ] Ebr. Mi ha disperso e disperso, come un sasso sbriciolato o una brocca ridotta in polvere. Sunt illustres figurae et elegantes hyperbole, dice Mercer. Ecco una retorica coraggiosa.

E mi preparò per il suo marchio ] Ebr. Per un segno per lui; affinché io possa sentire tutte le frecce dei suoi giudizi. Vedi Giobbe 7:20 , con le note lì. Dio gli lanciò una pioggia di pugni, e sembrò provare piacere nel farlo, come fa un uomo nel tirare al bersaglio.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità