Perché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me - Cioè, non è un'afflizione leggera quella che sopporto. Sono ferito in un modo che non potrebbe essere causato dall'uomo - chiamato a sopportare una gravità di sofferenza che mostra che procede dall'Onnipotente. Chiamato così a soffrire ciò che l'uomo non potrebbe causare, sostiene che è giusto che si lamenti, e che le parole che ha impiegato non erano un'espressione impropria dell'entità del dolore.

Il veleno di cui beve il mio spirito - Porta via il mio rigore, il mio conforto, la mia vita. Qui paragona le sue afflizioni all'essere ferito con frecce avvelenate. Tali frecce non erano usate di rado tra gli antichi. L'obiettivo era assicurare la morte certa, anche laddove la ferita provocata dalla freccia stessa non l'avrebbe prodotta. Il veleno era così concentrato che la più piccola quantità trasportata dalla punta di una freccia renderebbe inevitabile la morte. Questa pratica contribuì molto alla barbarie della guerra selvaggia. Così Virgilio parla di frecce avvelenate:

Ungere tela manu, ferrumque armare veneno .

Eneide ix. 773

E ancora, Aen x. 140:

Vulnera dirigere, et calamos armare veneno.

Così Ovidio, Lib. 1. de Ponto, Eleg. ii. degli Sciti:

Qui mortis saevo geminent ut vulnere causas,

Omnia vipereo spicula felle linunt.

Confronta Justin, Lib. ii. C. 10. sezione 2; Grozio, de Jure Belli et Pacis; e Virgilio, En. xii. 857. Nell'Odissea, i. 260ss leggiamo di Ulisse che si recò a Efira, città della Tessaglia, per ottenere da Ilo, figlio di Mermer, veleno mortale, affinché potesse spalmarlo sulla punta di ferro delle sue frecce. La pestilenza che produsse una così grande distruzione nell'accampamento greco è raccontata anche da Omero (Iliade i.

48) per essere stato causato da frecce scagliate dall'arco di Apollo. La frase "beve lo spirito" è molto espressiva. Parliamo ora della spada assetata di sangue; ma questo linguaggio è più espressivo e sorprendente. La figura non è rara nella poesia d'Oriente e degli antichi. Nel poema di Zohair, il terzo dei Moallakat, ovvero quelli trascritti in lettere d'oro, e sospesi nel tempio della Mecca, ricorre la stessa immagine. È così reso da Sir William Jones:

I loro giavellotti non avevano parte nel bere il sangue di Naufel.

Un'espressione simile ricorre in Sofocle in Trachinn, versetto 1061, come citato da Schultens, quando descrive la pestilenza in cui soffrì Ercole:

δὲ χλωρὸν αἵμα μου Πέπωκεν ἤδη -

ek de chlōron haima mou Pepōken ēdē -

Questo è stato imitato da Cicerone in Tuscolano. Disp. ii. 8:

Haec me irretivit veste furiali inscium,

Quae lateri inhaerens morsu lacerat viscera,

Urgensque graviter, pulmonum haurit spiritus,

Jam decolorem sanguinem omnem exsorbuit.

Quindi Lucano, Farsa. ix. 741ff fornisce una descrizione simile:

Ecce subit virus taciturn, carpitque medullas

Ignis edax calidaque iacentit viscera tabe.

Ebibit humorem circa vitalia fusum

Pestis, et in sicco linguan torrere palato Coepit.

Ben più bella, però, delle espressioni di qualunque degli antichi classici - più tenera, più delicata, più carica di pathos - è la descrizione che il poeta cristiano Cowper dà della freccia che trafigge il costato del peccatore. È il racconto della sua stessa conversione:

Ero un cervo colpito che ha lasciato la mandria

Da tempo. Con molte arterie profonde infisse

Il mio lato ansimante è stato caricato quando mi sono ritirato

Per cercare una morte tranquilla in ombre lontane.

Là fui trovato da uno, che aveva se stesso

Sono stato ferito dagli arcieri. Al suo fianco portava,

E nelle sue mani e nei suoi piedi, le cicatrici crudeli.

Compito, B. ii.

Di tali ferite non si lamentò. La freccia fu estratta dalla tenera mano di colui che solo aveva il potere di farlo. Se Giobbe lo avesse conosciuto; se per mezzo di lui avesse avuto piena conoscenza del disegno di misericordia e del conforto che vi può trovare un peccatore ferito, non avremmo udito le amare lamentele da lui pronunciate nelle sue prove. Non giudichiamolo con la severità che possiamo usare per chi è afflitto e si lamenta sotto la luce piena del Vangelo.

I terrori di Dio si schierano contro di me - Quelle cose che Dio usa per suscitare terrore. Il vocabolo che è reso “disposto in ordine” ( ערך ârak ) denota propriamente il tracciare una linea per la battaglia; e il senso è qui, che tutti questi terrori sembrano schierati in ordine di battaglia, come a volerlo distruggere. Nessuna espressione potrebbe descrivere in modo più eclatante la condizione di un peccatore risvegliato, anche se non è certo che Giobbe la usasse proprio in questo senso. L'idea come la usava è che tutto ciò che Dio comunemente impiegava per produrre allarme sembrava essere schierato come in una linea di battaglia contro di lui.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità