E percosse gli uomini di Bet-Semes, perché avevano guardato nell'arca dell'Eterno, e colpì cinquantamila sessantotto uomini del popolo; e il popolo si lamentò, perché l'Eterno aveva colpito molti del popolo con una gran macellare. Colpì del popolo cinquantamila settanta e dieci uomini - L'attuale testo ebraico di questa straordinaria lettura sta così: ויך באנשי בית־שמש - ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש vaiyach Beanshey Beith-shemesh - vaiyach baam shibim ish, chamishshim elefante; "E percosse tra gli uomini di Beth-Semes, (perché guardavano nell'arca di Geova), e colpì tra il popolo settanta uomini, cinquantamila uomini".

Dal modo in cui sta il testo, e dalla grande improbabilità della cosa, è molto probabile che ci sia una corruzione in questo testo, o che si sia persa qualche parola esplicativa, o che il numero cinquantamila sia stato aggiunto per ignoranza o disegno; essendo molto improbabile che un villaggio così piccolo come Bet-Semesh contenesse o fosse in grado di impiegare cinquantamilasettanta uomini nei campi alla mietitura del grano, tanto meno che potessero tutti sbirciare nell'arca sulla pietra di Abele, nel campo di grano di Giosuè.

Che le parole non siano naturalmente collegate nel testo ebraico, è evidente; e non stanno meglio nelle versioni.

1. La Vulgata lo rende così: - Et percussit de populo Septuaginta viros; et Quinquaginta Milla plebis; "E colpì il (capo) popolo settanta uomini e cinquantamila del popolo (comune)". Questa distinzione, suppongo, la intendeva san Girolamo tra plebis e populus; che potrebbe pensare fosse giustificato da אנשים anashim, e איש ish, del testo ebraico.

2. Il Targum di Gionatan è qualcosa di simile alla Vulgata: - "E percosse בסבי עמא besabey amma, degli anziani del popolo Settanta uomini; ובקהלא ubekahala, e della congregazione Cinquantamila uomini".

3. I Settanta seguono il testo ebraico: Και επαταξεν εν αυτοις ἑβδομηκοντα ανδρας, και πεντηκοντα χιλιαδας ανδρων; "E ne sconfisse settanta uomini e cinquantamila uomini". εκ του λαου, del popolo, è aggiunto da alcune copie.

4. Il siriaco ne ha quarantacinquemila in meno! È come segue: wamacho Morio beamo chamesho alapin weshabein gabrin; "E il Signore colpì tra il popolo cinquemilasettanta uomini".

5. L'arabo è quasi simile: "E il Signore colpì il popolo, e ne morirono cinquemilasettanta uomini". Non abbiamo altre versioni da cui possiamo ricevere ulteriore luce.

6. Josephus is different from all the rest, and has fifty thousand less, for he renders the place thus, Antiq. Jud. libe. vi., cap. i., sect. 4: Θργη δε και χολος του Θεου μετεισιν, ὡστε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κωμησ-βαλων απεκτεινεν "But the displeasure and wrath of God pursued them so, that Seventy men of the village of Beth-shemesh, approaching the ark, which they were not worthy to touch, (not being priests), were struck with lightning." Here we find the whole fifty thousand is omitted.

7. Rabbi Solomon Jarchi, giving the opinion of other rabbins as well as his own, says, "Our rabbins say Seventy men, and each of them was worth fifty thousand men; or fifty thousand, every one of whom was worth the seventy of the Sanhedrin." This only shows embarrassment, but gives very little light.

Tutte queste discordanze, insieme all'assoluta improbabilità della cosa, fanno supporre che vi sia una corruzione in questo luogo, sia per aggiunta che per omissione.

Il Dr. Kennicott ha trovato tre MSS molto affidabili. in cui mancano le parole חמשים אלף איש chamishshim eleph ish, cinquantamila uomini. Il 1 °, n. 84, un MS. dall'Olanda; il 2d, n. 210, uno dei manoscritti parigini; il 3d, n. 418, un MS. appartenente a Milano; tutti e tre scritti verso l'inizio del XII secolo e numerati come sopra nella Bibbia del Dr. K.

Forse l'omissione in questi MSS. fu causato da un errore del trascrittore, che sarebbe potuto facilmente accadere, a causa della parola ish, che ricorre sia dopo shibim che dopo אלף eleph; perché, avendo scritto il primo, e distogliendo lo sguardo, quando ha ricominciato avrebbe potuto supporre di aver scritto il secondo, e così procedere, lasciando le parole in questione fuori dalla sua copia.

Due, tre o più persone potrebbero essere state così ingannate, e così produrre il suddetto manoscritto; o l'errore una volta commesso, tutti i MSS. copiato da quello mostrerebbe la stessa omissione. La lettura comune può essere difesa, se supponiamo soltanto l'omissione di una singola lettera, la particella di confronto ke, like, as, o uguale a, prima della parola חמשים chamishshim: quindi כחמשים kechamishshim; il passaggio sarebbe poi letto: "E colpì del popolo settanta uomini, pari a cinquantamila uomini;" cioè, erano gli anziani o governatori del popolo.

Alcuni risolvono la difficoltà traducendo: "Ha ucciso settanta uomini su cinquantamila uomini". Ci sono vari altri metodi inventati da uomini dotti per togliere questa difficoltà, che non mi soffermerò ad esaminare; tutti, tuttavia, a questo punto concludono che solo Settanta Uomini furono uccisi; e questo è senza dubbio il più probabile. I Cinquantamila, quindi, devono essere un'interpolazione, o essere intesi in qualche modo come quello sopra menzionato.

Ma l'omissione della particella di similitudine risolve ogni difficoltà; e questo spiegherebbe la lettura in Giuseppe Flavio, il quale nel suo racconto naturalmente tralascerebbe una tale spiegazione del valore dei settanta uomini, come i suoi lettori romani non potevano facilmente comprendere tali confronti.

Con un grande massacro - Settanta uomini uccisi, fuori da un villaggio insignificante in un giorno di mietitura, fu certamente un grande massacro.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità