Affinché possiedano il rimanente di Edom e di tutte le nazioni, che sono chiamate con il mio nome, dice l'Eterno che fa questo. Che possano possedere il residuo di Edom - Bp. Newcome traduce questa clausola come segue: "Affinché il residuo degli uomini possa cercare Geova, e tutti i pagani che sono chiamati con il mio nome". Qui, al posto di Edom, si legge אדם Adam, men o umanità, che è la lettura dell'arabo, e alcuni manoscritti. del siriaco, e di Atti degli Apostoli 15:17 .

Il Pachomian MS. dei Settanta aggiunge qui, ὁπως εκζητησωσι με, affinché mi cerchino. E l'arabo ha il Signore; e invece di yireshu, "possiedono", il dotto vescovo sembra aver letto ידרשו yidreshu, "possono cercare"; e così il testo somiglia alla citazione di san Giacomo, Atti degli Apostoli 15:17 , "affinché il residuo degli uomini possa cercare il Signore.

" È strano che nessuno dei manoscritti raccolti da Kennicott e De Rossi, né alcuno dei miei, favorisca o approvi alcuna di queste alterazioni. Sono dell'opinione, quindi, che dobbiamo respingere tutte queste correzioni congetturali e prendere il testo ebraico come lo troviamo. Che parli della conversione dei Giudei ai tempi del Vangelo, abbiamo l'autorità del Nuovo Testamento come sopra per provarlo; e non possiamo far sì che le parole, così come stanno lì, del tutto concordi con le parole qui, il soggetto non è influenzato da esso.Gli ebrei saranno convertiti e restaurati, e questo testo in entrambi i patti ne è una prova.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità