E quando fu disposto a passare in Acaia, i fratelli scrissero, esortando i discepoli a riceverlo: i quali, quando venne, aiutò molto quelli che avevano creduto per grazia: Quando fu disposto a passare in Acaia - C'è molto lunga e importante aggiunta qui nel Codex Bezae, di cui la seguente è una traduzione: Ma alcuni Corinzi, che soggiornarono a Efeso e lo ascoltarono, lo pregarono di passare con loro nel loro paese.

Quindi, dopo aver dato il suo consenso, gli Efesini scrissero ai discepoli di Corinto, che avrebbero ricevuto quest'uomo. Chi, quando venne, ecc. La stessa aggiunta si trova nel tardo siriaco, e nella versione itala nel Codex Bezae.

Che aveva creduto per grazia - Queste parole possono riferirsi ad Apollo o al popolo di Corinto. Per grazia avevano creduto; e fu per grazia che Apollo poté aiutarli molto.

Le parole δια της χαριτος, per grazia, mancano nel Codex Bezae, nel tardo siriaco, nella Vulgata, una copia dell'Itala, e in alcuni dei padri. Ma questa omissione potrebbe essere stata l'effetto della disattenzione negli scrittori di quelle copie da cui sono state tratte le precedenti: le parole trasmettono la stessa idea che è espressa da San Paolo, 1 Corinzi 3:6 : Paolo piantò e Apollo irrigò; ma Dio ha dato l'aumento.

Sebbene quest'uomo eminente divenne lo strumento per aiutare potentemente i credenti di Corinto, tuttavia fu anche la causa innocente di una sorta di scisma tra loro. Alcuni infatti, presi dalla sua eloquenza imperiosa, cominciarono a schierarsi dalla sua parte e a preferirlo a tutti gli altri maestri. Questo malvagio san Paolo riprende e corregge nella sua prima lettera ai Corinzi. San Girolamo dice che Apollo divenne vescovo di Corinto.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità