E ancora, quando introduce il primogenito nel mondo, dice: E lo adorino tutti gli angeli di Dio. E ancora, quando riconduce il primogenito - Questa non è una traduzione corretta del greco, Ὁταν δε παλιν εισαγαγῃ τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην· Ma quando riconduce, o la seconda volta, il primogenito nel mondo abitabile.

Ciò si riferisce più manifestamente alla sua risurrezione, che potrebbe essere propriamente considerata una seconda incarnazione; poiché come l'anima umana, così come la pienezza della divinità corporea, dimorò nell'uomo, Cristo Gesù durante e durante la sua incarnazione, così quando spirava sulla croce, sia la divinità che lo spirito umano lasciarono il suo corpo morto; e come nella sua risurrezione questi furono riuniti alla sua virilità rianimata, così, con la più stretta proprietà, l'apostolo dice che la risurrezione fu una sua seconda messa al mondo.

Ho tradotto οικουμενη il mondo abitabile, e questo è il suo significato proprio; e così si distingue da κοσμος, che significa globo terraqueo, indipendentemente dai suoi abitanti; sebbene spesso esprima sia la parte abitata che quella disabitata. La prima venuta di Nostro Signore nel mondo è espressa da quest'ultima parola, Ebrei 10:5 : Perciò quando viene nel mondo, διο εισερχομενος εις τον κοσμον, e questo si riferisce semplicemente al suo incarnarsi, affinché sia ​​capace di soffrire e morire per l'uomo.

Ma la parola è cambiata in questa seconda venuta, voglio dire la sua risurrezione, e poi si usa οικουμενη; e perché? (fantasia a parte) perché ora doveva abitare con l'uomo; per mandare dovunque il suo vangelo a tutti gli abitanti della terra, e per accompagnare quel vangelo dovunque lo mandasse, e per essere dovunque due o tre si radunassero nel suo nome. Ovunque vadano i messaggeri di Gesù Cristo, predicando il regno di Dio, anche nelle parti più lontane e desolate della terra dove esistono gli esseri umani, lì trovano sempre Cristo; non è solo in loro e con loro, ma è in e tra tutti coloro che credono in lui mediante la loro parola.

Che tutti gli angeli di Dio lo adorino - L'apostolo ricorre qui alla sua precedente affermazione, che Gesù è più alto degli angeli, Ebrei 1:4 , che non è nessuno di quelli che possono essere chiamati angeli ordinari o messaggeri, ma uno dei specie straordinaria e oggetto di adorazione per tutti gli angeli di Dio. Adorare qualsiasi creatura è idolatria, e Dio si risente dell'idolatria più di ogni altro male. Gesù Cristo non può essere creatura, altrimenti gli angeli che lo adorano devono essere colpevoli di idolatria, e Dio l'autore di quell'idolatria, che ha comandato a quegli angeli di adorare Cristo.

C'è stata qualche difficoltà nell'accertare il luogo da cui l'apostolo cita queste parole; alcuni suppongono Salmi 97:7 : Adoratelo, voi tutti dei; che i Settanta traducono così: Προσκυνησατε αυτῳ, παντες αγγελοι αυτου· Adoratelo, voi tutti suoi angeli; ma non è chiaro che il Messia sia inteso in questo salmo, né le parole sono proprio quelle usate qui dall'apostolo.

I nostri riferimenti marginali ci rimandano con grande proprietà alla versione dei Settanta di Deuteronomio 32:43 , dove il passaggio si trova verbatim et literatim; ma non c'è nulla che risponda alle parole dell'attuale testo ebraico. L'apostolo citava indubbiamente la Settanta, che era stata allora per più di 300 anni una versione della più alta reputazione tra gli ebrei; ed è molto probabile che la copia da cui tradussero i Settanta avesse le parole corrispondenti.

Comunque sia, ora sono sanzionati dall'autorità divina; e siccome il verso contiene delle aggiunte singolari, lo metterò in una colonna parallela a quella della nostra versione, che è stata presa subito dal testo ebraico, premettendo semplicemente che è l'ultimo verso del famoso canto profetico di Mosè, che sembra indicare l'avvento del Messia per scacciare i suoi nemici, purificare la terra e redimere Israele da tutte le sue iniquità.

Deuteronomio 32:43 , dall'ebraico Deuteronomio 32:43, dalla Settanta - Rallegratevi, cielo, insieme a lui; e tutti i... Rallegratevi, o nazioni, con gli angeli di Dio che lo adorino. Rallegratevi, o Gentili, con il suo popolo... il suo popolo; e si rafforzino i figli di Dio... poiché egli si vendicherà in lui; poiché vendicherà il sangue dei suoi figli; il sangue dei suoi servi; - e renderà vendicherà, e ripagherà giudizio alla sua vendetta ai suoi avversari: - e ... saries; e quelli che lo odiano ricompenserà: ... avrà pietà della sua terra e del suo popolo e il Signore purificherà la terra del suo popolo

Questo è un verso molto importante; e ad esso, così com'è nella Settanta, San Paolo ha già fatto riferimento una volta; vedi Romani 15:10 . Questo stesso versetto, così com'è ora nella Settanta, così riferito da uno scrittore ispirato, mostra la grande importanza di questa antica versione; e prova la necessità che sia studiato e ben compreso da ogni ministro di Cristo.

In Romani 3 c'è una grande citazione - da Salmi 14:1 dove ci sono sei versi interi nella citazione dell'apostolo che non si trovano nell'attuale testo ebraico, ma sono conservati nella Settanta! Com'è strano che questa venerabile e importante versione, così spesso citata da nostro Signore e da tutti i suoi apostoli, sia così generalmente trascurata e così poco conosciuta! Non c'è da meravigliarsi che la gente comune lo ignori, poiché non è mai stato messo in un abito inglese; ma che i ministri del Vangelo non ne siano a conoscenza si può parlare con loro vergogna.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità