Ma vediamo Gesù, che fu fatto di poco inferiore agli angeli per la sofferenza della morte, coronato di gloria e di onore; che per grazia di Dio gustasse la morte per ogni uomo. Dovrebbe assaporare la morte per ogni uomo - In conseguenza della caduta di Adamo, l'intera razza umana divenne peccatrice nella sua natura, e nella sua pratica aggiunse la trasgressione alla peccaminosità dell'indole, e così fu esposta alla perdizione senza fine. Per redimerli Gesù Cristo prese su di sé la natura di uomo, e subì la punizione dovuta ai loro peccati.

Anticamente era usanza far fuori i criminali facendo bere loro una tazza di veleno. Socrate fu condannato a bere una coppa del succo di cicuta, per ordine dei magistrati ateniesi: Πινειν το φαρμακον, αναγκαζοντων των Αρχοντων. La sentenza fu una delle più ingiuste mai pronunciate sull'uomo. Socrate non solo era innocente di ogni crimine a lui imputato, ma era il più grande benefattore del suo paese.

Era debitamente conscio dell'iniquità della sua sentenza, tuttavia allegramente si sottomise al suo destino designato; poiché quando l'ufficiale portò il veleno, sebbene i suoi amici si sforzassero di persuaderlo che aveva ancora un tempo considerevole in cui avrebbe potuto continuare a vivere, tuttavia, sapendo che ogni scopo della vita era ormai compiuto, si rifiutò di avvalersi di un pochi istanti rimanenti, afferrò la coppa e bevve il veleno con la massima allegria e alacrità; ομενος και μαλα ευχερως και ευκολως εξεπιε.

Platone, Phaed. sub. fin. Il riferimento nel testo sembra indicare l'intera razza umana come accusata, processata, giudicata colpevole e condannata, avendo ciascuno la propria coppa avvelenata da bere; e Gesù, il Gesù meraviglioso, toglie di mano a ciascuno il calice, e allegramente e con alacrità ne beve la feccia! Così avendo bevuto la coppa avvelenata di ogni uomo, gustò quella morte che avrebbero dovuto sopportare, se la loro coppa non fosse stata bevuta da un altro.

Non è questo il calice cui si riferisce, Matteo 26:39 : O Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice? Ma senza che lo bevesse, la salvezza del mondo sarebbe stata impossibile; e perciò lo bevve allegramente al posto di ogni anima umana, e così fece espiazione per il peccato di tutto il mondo: e questo fece, χαριτι Θεου, per grazia, misericordia o bontà infinita di Dio. Gesù Cristo, incarnato, crocifisso, morente, risorto, asceso al cielo e divenuto nostro Mediatore alla destra di Dio, è la prova piena dell'amore infinito di Dio per il genere umano.

Invece di χαριτι Θεου, per grazia di Dio, alcuni MSS. e il siriaco ha χωρις Θεου, senza Dio, o Dio eccetto; cioè la virilità è morta, non la Divinità. Questa era probabilmente una glossa marginale, che si è insinuata nel testo di molti manoscritti, ed è citata da alcuni dei principali padri greci e latini. Diversi critici sostengono che il versetto dovrebbe essere letto così: "Ma vediamo Gesù, che per poco tempo fu fatto meno degli angeli, affinché per grazia di Dio potesse gustare la morte per ogni uomo, poiché la sofferenza della morte coronata di gloria e onore." Comunque sia preso, il senso è quasi lo stesso:

1. Gesù Cristo si è incarnato.

2. Ha sofferto la morte come vittima espiatrice.

3. Le persone in favore delle quali soffriva erano l'intera razza umana; ogni uomo - tutte le creature umane.

4. Questo Gesù è ora in uno stato della più alta gloria e onore.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità