Poiché a noi era il vangelo predicato, così come a loro: ma la parola udita non giovò loro nulla, non essendo stata assimilata per fede da quelli che l'avevano udita esso . Poiché a noi fu predicato il Vangelo - Και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι· Poiché anche noi abbiamo ricevuto una buona novella come loro. Avevano una graziosa promessa di entrare in un riposo terreno; abbiamo una graziosa promessa di entrare in un riposo celeste.

Dio ha dato loro ogni vantaggio necessario; ha fatto lo stesso con noi. Mosè e gli anziani dissero loro la parola di Dio chiaramente e con forza: Cristo e i suoi apostoli hanno fatto lo stesso con noi. Avrebbero potuto perseverare; così possiamo noi: essi non credettero, disubbidirono e caddero: e così possiamo noi.

Ma la parola predicata non giovò loro - Αλλ ουκ ωφελησεν ὁ λογος της ακοης εκεινους· Ma la parola dell'udire non giovò loro. La parola e la promessa a cui si riferisce molto probabilmente l'apostolo è che in Deuteronomio 1:20 , Deuteronomio 1:21 : Voi siete venuti al monte degli Amorrei, che il Signore nostro Dio ci dà.

Ecco, il Signore tuo Dio ha posto la terra davanti a te; sali e prendine possesso, come ti ha detto il Signore Dio dei tuoi padri: non temere. Molte esortazioni ebbero il seguente effetto: Alzati, che possiamo andare contro di loro; poiché abbiamo visto la terra, ed ecco, è molto buona: e siete ancora? Non essere pigro nell'andare e nell'entrare per possedere la terra; poiché Dio l'ha data nelle tue mani; un luogo dove non manca nulla di ciò che è sulla terra; Giudici 18:9 , Giudici 18:10 .

Ma invece di prestare attenzione alla parola del Signore per mezzo di Mosè, tutta l'assemblea mormorò contro di lui e contro Aaronne, e si dicevano l'un l'altro: Formiamo un capitano e torniamo in Egitto; Numeri 14:2 , Numeri 14:4 . Ma furono vili per tutte le loro generazioni. Parlavano male della terra amena e non davano credito alla sua parola. Le loro menti erano state degradate dalla loro schiavitù egiziana, e raramente raggiungevano uno stato di nobiltà mentale.

Non essendo mischiato con la fede in coloro che hanno ascoltato - Ci sono diverse letture in questo versetto, e alcune sono importanti. I principali sono sulla parola συγκεκραμενος, misto; che nel testo comune fa riferimento a ὁ λογος, la parola mista; ma, in ABCD e in molti altri, è συγκεκραμενους, riferendosi e concordando con εκεινους, e può essere tradotto così: La parola dell'udito non giovò loro, non essendo mescolati con coloro che l'udirono per fede. Cioè, non erano dello stesso spirito con Giosuè e Caleb. Ci sono altre varianti, ma di minore importanza; ma il testo comune sembra il migliore.

La parola συγκεκραμενος, mista, è peculiarmente espressiva; è una metafora tratta dalla nutrizione del corpo umano mescolando l'alimento assunto nello stomaco con la saliva e il succo gastrico, in conseguenza dei quali viene preparato, digerito, ridotto in chilo, che, assorbito dai vasi lattiferi, e gettato nel sangue, diventa il mezzo per aumentare e sostenere il corpo, essendo così generati tutti i solidi ei fluidi; in modo che da questo processo, correttamente eseguito, dipendono (sotto Dio) la forza, la salute e la vita stessa.

Se l'alimento più nutriente fosse ricevuto nello stomaco, se non mescolato con i suddetti succhi, sarebbe piuttosto mezzo di morte che di vita; o, nelle parole dell'apostolo, non gioverebbe, perché non così mescolato. La fede nella parola predicata, in riferimento a quel Dio che l'ha mandata, è il mezzo grandioso del suo divenire potenza di Dio per la salvezza dell'anima. Non è verosimile che chi non dà credito a una minaccia, quando viene ad ascoltarla, ne sia dissuaso dal ripetere il peccato contro cui è addebitata; né può trarre conforto da una promessa chi non la crede come pegno della veracità e bontà di Dio. La fede, quindi, deve essere mescolata a tutto ciò che ascoltiamo, per rendere efficace la parola di Dio alla nostra salvezza.

Questo stesso uso della parola, e la sua spiegazione, possiamo trovarlo in Maximus Tyrius, nella sua descrizione della salute, Dissert. x., pag. 101. "La salute", dice, è una certa disposizione ὑγρων και ξηρων και ψυχρων και θερμων δυναμεων, η ὑπο τεχνης συγκραθεισων καλως, η ὑπο φυσεως ἁρμοσθεισων τεχνικως, che consiste in una giusta miscela insieme dell'umido e il secco, il freddo e il caldo, sia per un processo artificiale, sia per l'abile economia della natura."

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità