Se infatti Gesù avesse dato loro riposo, non avrebbe poi parlato di un altro giorno. Perché se Gesù avesse dato loro riposo - È davvero sorprendente che i nostri traduttori abbiano reso il Ιησους del testo Gesù, e non Giosuè, che è inteso nel modo più chiaro. Devono aver saputo che il יהושע Yehoshua dell'ebraico, che noi scriviamo Joshua, è reso ovunque ους, Gesù, dalla Settanta; ed è la loro lettura che segue l'apostolo.

È vero che i Settanta generalmente scrivono Ιησους Ναυη, o Υἱος Ναυη, Gesù Nave, o Gesù, figlio di Nave, perché è così che traducono יהושע בן נון Yehoshua ben Nun, Giosuè figlio di Nun; e questo è sufficiente per distinguerlo da Gesù, figlio di Davide. Ma poiché Giosuè, il capitano generale di Israele, è inteso sopra, la parola avrebbe dovuto essere scritta Giosuè, e non Gesù.

Un manoscritto, solo per impedire l'errata applicazione del nome, ha Ιησους ὁ του Ναυη, Gesù figlio di Nave. Teodoreto ha lo stesso nel suo commento, e una versione siriaca lo ha nel testo. È Joshua nel Testamento di Coverdale, 1535; nel 1548 di Tindal; in quello a cura di Edmund Becke, 1549; in Richard Cardmarden, Rouen, 1565; diversi traduttori moderni, Wesley, Macknight, Wakefield, ecc.

, leggi Joshua, come fa il nostro a margine. Peccato che non fosse nel testo, poiché tutte le Bibbie più piccole non hanno letture marginali e molte persone semplici sono sconcertate dall'espressione.

L'apostolo mostra che, sebbene Giosuè avesse portato i figli d'Israele nella terra promessa, tuttavia questo non poteva essere il riposo previsto, perché molto tempo dopo lo Spirito Santo, per mezzo di Davide, parla di questo riposo; l'apostolo, quindi, conclude,

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità