Se uno ruberà un bue o una pecora e lo ucciderà o lo venderà; restituirà cinque buoi per bue e quattro pecore per pecora. Se un uomo ruberà - Questo capitolo consiste principalmente di leggi giudiziarie, come il capitolo precedente di politiche; e in essa sono ugualmente evidenti lo stesso buon senso, e la ben marcata attenzione al benessere della comunità e al miglioramento morale di ciascun individuo.

Nella nostra traduzione di questo versetto, rendendo diverse parole ebraiche con lo stesso termine in inglese, ne abbiamo notevolmente oscurato il senso. Produrrò il versetto con le parole originali che penso tradotte impropriamente, perché un termine inglese è usato per due parole ebraiche, che in questo luogo certamente non significano la stessa cosa. Se un uomo ruberà un bue (שור shor) o una pecora, (שה seh), e lo ucciderà, o lo venderà; ripristinerà cinque buoi (בקר bakar) per un bue, (שור shor), e quattro pecore (צאן tson) per una pecora (שה seh).

Credo debba apparire evidente che lo scrittore sacro non intendeva che queste parole dovessero intendersi come sopra. Uno shor è certamente diverso da un bakar e un seh da un tson. Dove sta la differenza in ogni caso, ovunque ricorrano queste parole, è difficile dirlo. Lo shor e il bakar sono senza dubbio creature della specie degli alveari e sono usati in diverse parti delle scritture sacre per indicare il toro, il bue, la giovenca, il manzo e il vitello.

Seh e tson sono usati per indicare l'ariete, il tempo, la pecora, l'agnello, il capro, la capra e il capretto. E quest'ultima parola צאן tson sembra spesso significare il gregge, composto da uno di questi bovini minori, o da entrambi i tipi congiunti.

Come si usa שור shor, Giobbe 21:10 , per un toro probabilmente potrebbe significare così qui. Se un uomo ruba un toro, gli darà cinque buoi, che possiamo presumere non fossero altro che il suo valore reale, poiché pochissimi tori potrebbero essere tenuti in un paese privo di cavalli, dove i buoi erano così necessari per arare il terreno. Infatti, sebbene alcuni abbiano immaginato che non vi fosse bestiame castrato tra i Giudei, tuttavia ciò non può essere ammesso sulla ragione di cui sopra; poiché poiché non avevano cavalli e i tori sarebbero stati ingestibili e pericolosi, dovevano avere buoi per scopi agricoli.

Tson צאן è usato per un gregge di pecore o capre, e seh שה per un individuo di entrambe le specie. Per ogni seh, devono essere dati quattro, presi indifferentemente dal tson o gregge; cioè, una pecora rubata poteva essere ricompensata con quattro del gregge, sia di pecora che di capra: così che una capra potesse essere ricompensata con quattro pecore, o una pecora con quattro capre.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità