O Galati stolti, chi vi ha stregato affinché non obbediate alla verità, davanti ai cui occhi Gesù Cristo è stato evidentemente presentato, crocifisso in mezzo a voi? O stolti Galati - O gente infatuata; fai poco uso della ragione come quelli che non ne hanno; hai agito in questo business come fanno coloro che sono affascinati: sono condotti ciecamente e senza resistenza alla propria distruzione.

Che non dobbiate obbedire alla verità - Questa clausola manca in ABD*FG, in alcuni altri, nel manoscritto siriaco, erpeniano, copto, sahidico, itala, volgare e nel più importante dei padri greci e latini. Della clausola che dice il professor White, Certissime delenda, "Va certamente eliminata". Ci sono diverse letture su questo versetto, da cui risulta che il versetto nel miglior manoscritto antico. e le versioni furono lette così: O Galati stolti, chi vi ha stregato? Davanti ai cui occhi è stato chiaramente esposto Gesù Cristo crocifisso.

Tra di voi? - Εν ὑμιν manca nell'ABC, in molti altri, nel manoscritto siriaco, erpeniano, copto, sahidico, etiopico, armeno, volgare, una copia dell'Itala, e in molti dei padri. Le parole sembrano turbare il senso, e hanno obbligato i commentatori a ricorrere a una sorta di significato tecnico; cioè. "La dottrina del Vangelo era stata predicata in modo così completo tra queste persone che si potrebbe dire che Gesù Cristo era stato crocifisso in mezzo a loro; così pienamente le sue sofferenze erano state dettagliate e il disegno di esse indicato".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità