E il Signore Dio disse: Ecco, l'uomo è diventato come uno di noi, per conoscere il bene e il male; e ora, affinché non stenda la mano, e prenda anche dell'albero della vita, e mangi e viva in eterno: Ecco, l'uomo è diventato come uno di noi - Da tutte le mani questo testo può essere difficile, e la difficoltà è aumentata dalla nostra traduzione, che si contrappone all'originale ebraico e alle versioni più autentiche.

L'ebraico ha היה hayah, che è la terza persona preterito, e significa era, non è. Il testo samaritano, la versione samaritana, il siriaco e la Settanta hanno lo stesso tempo. Questi ci portano a un senso molto diverso, e indicano che c'è un'ellissi di alcune parole che devono essere fornite per rendere completo il senso. Un uomo molto dotto ha azzardato la seguente parafrasi, che non dovrebbe essere presa alla leggera: "E il Signore Dio disse: L'uomo che era come uno di noi in purezza e saggezza, ora è caduto e derubato della sua eccellenza; ha aggiunto לדעת ladaath, alla conoscenza del bene, con la sua trasgressione la conoscenza del male; e ora, affinché non stenda la mano e prenda anche dell'albero della vita, e mangi e viva per sempre in questo stato miserabile, io rimuovetelo e fate attenzione al luogo perché non rientri.

Perciò il Signore Dio lo mandò fuori dal giardino di Eden", ecc. Questo sembra essere il senso più naturale del luogo. Alcuni suppongono che la sua rimozione dall'albero della vita sia stata una misericordia, per prevenire una seconda tentazione. Egli prima immaginava di poter ottenere un aumento di saggezza mangiando dell'albero della conoscenza, e Satana sarebbe stato disposto a tentarlo per tentare di eludere la sentenza di morte, mangiando dell'albero della vita.

Altri immaginano che le parole siano dette ironicamente, e che l'Altissimo intendesse, con uno scherno tagliente, rimproverare il povero colpevole della sua offesa, perché ha infranto il comando divino nell'attesa di essere come Dio per distinguere il bene dal male; e ora che aveva perso tutto il bene che Dio aveva progettato per lui, e non aveva preso altro che il male al suo posto, perciò Dio lo schernisce per il totale fallimento del suo progetto.

Ma Dio è sempre coerente con se stesso; e sicuramente la sua infinita pietà proibiva l'uso sia del sarcasmo che dell'ironia, nel parlare di una catastrofe così tremenda, che alla fine fu causa dell'agonia e del sudore sanguinante, della croce e della passione, della morte e della sepoltura, di Colui nel quale dimorava corporalmente tutta la pienezza della divinità, Colossesi 2:9 .

In Genesi 1:26 , Genesi 1:27 , abbiamo visto l'uomo nella perfezione della sua natura, nella dignità del suo ufficio e nella pienezza della sua felicità. Qui troviamo la stessa creatura, ma spogliata delle sue glorie e della sua felicità, così che la parola uomo non trasmette più le stesse idee di prima.

L'uomo e l'eccellenza intellettuale erano prima così intimamente connessi da apparire inseparabili; l'uomo e la miseria ora lo sono allo stesso modo. Nella nostra nervosa madrelingua, l'anglosassone, abbiamo trovato la parola Dio che significa non solo l'Essere Supremo, ma anche il bene o la bontà; ed è degno di particolare nota che la parola uomo, nella stessa lingua, è usata per esprimere, non solo l'essere umano così chiamato, sia maschio che femmina, ma anche malizia, malvagità, frode, inganno e malvagità. Così un semplice monosillabo, ancora in uso tra noi nel suo primo senso, trasmetteva subito alle menti dei nostri antenati i due seguenti particolari:

1. L'essere umano nella sua eccellenza, capace di conoscere, amare e glorificare il suo Creatore.

2. L'essere umano nel suo stato decaduto, capace e commettendo ogni sorta di malvagità. «Obiter hic notandum», dice il vecchio signor Somner nel suo Dizionario sassone, «venit, Saxonibus et Deum significasse et Bonum: uti et hominem et nequitiam. Qui è da notare che presso i Sassoni il termine Dio significava sia il Divino Essere e bontà, poiché la parola uomo significava insieme l'essere umano e la malvagità.

"Questa è un'ulteriore prova che i nostri antenati sassoni pensavano e parlavano allo stesso tempo, il che, per quanto strano possa sembrare, non è un caso comune: le loro parole in generale non sono segni arbitrari; ma per quanto i suoni possono trasmettere il significato ideale delle cose, lo fanno le loro parole, e sono così formate e usate da portare necessariamente a vedere la natura e le proprietà di quelle cose di cui sono i segni.In questo senso l'anglosassone è inferiore solo al Ebraico.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità