Ciò che ha lavorato per lui è il ripristino, e non dovrà ingoiare esso verso il basso: secondo la sua sostanza è la restituzione essere , e lui non si rallegrerà in esso . Restituirà ciò per cui lavora, io preferisco qui la lettura dell'arabo, che è anche sostenuto dal siriaco, ed è molto più vicino al testo ebraico rispetto alla versione comune. Tornerà al lavoro, ma non mangerà; faticherà e non gli sarà permesso di godere del frutto del suo lavoro. Tutto questo verso Mr. Good si traduce così: -

"Tornerà a lavorare, ma non mangerà.

Una penuria la sua ricompensa: sì, non assaggerà nulla».

Ci si può chiedere come Mr. Good arrivi a questo significato. È considerando la parola יעלס yaalos, che traduciamo, egli gioirà, come l'arabo (arabo) alasa, "mangiò, bevve, gustò"; e la parola כהיל kehil, che noi trasformiamo in una parola composta, keeheyl, "secondo la sostanza", per essere la pura parola araba (arabo) kahala, "fu infruttuoso", applicata a un anno di penuria: quindi kahlan, "un anno sterile.

"Concepisce queste due come pure parole arabe, per le quali sembra avere sufficiente autorità, rende תמורתו temuratho, la sua ricompensa, come in Giobbe 15:31 , e non restituzione, come qui. Il significato generale è, Egli lavorerà e fatica, ma non mieterà, perché Dio manderà sulla sua terra ariete e muffa.

Houbigant traduce il verso così: Reddet labore partum; neque id absumet; copiosae fuerunt mercaturae ejus, sed illis non fruetur. "Restituirà ciò che ha guadagnato con il lavoro, né lo consumerà; le sue mercanzie erano abbondanti, ma non ne godrà". Oh, come non sono d'accordo i medici! Old Coverdale dà un buon senso, cosa non infrequente con questo venerabile traduttore: -

Ma lavorerà, e tuttavia non avrà nulla da mangiare; farà grandi travagli per le ricchezze, ma non le godrà.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità