Guai alla moltitudine di molti popoli, che fanno rumore come il rumore dei mari; e al tumulto delle nazioni, che fanno un impeto come lo scrosciare di acque impetuose! Guai alla moltitudine - Gli ultimi tre versi di questo capitolo sembrano non avere alcuna relazione con la precedente profezia, alla quale sono collegati. È un bel pezzo, in piedi da solo e da solo; poiché né ha alcuna connessione con ciò che segue: se sta al suo posto giusto, o no, non posso dire.

È una nobile descrizione della formidabile invasione e dell'improvviso rovesciamento di Sennacherib; che è intimato nei termini più forti e nelle immagini più espressive, esattamente adatte all'evento.

Come lo scrosciare di potenti acque! - Cinque parole, tre alla fine del dodicesimo versetto, e due all'inizio del tredicesimo, sono omesse in otto manoscritti, col siriaco; cioè, in effetti, la ripetizione contenuta nella prima riga di Isaia 17:13 in questa traduzione, non è fatta. Dopo aver osservato che è altrettanto facile spiegare l'omissione di queste parole da parte di un trascrittore se sono autentiche, o la loro inserzione se non sono genuine, provocata dal suo portare lo sguardo indietro alla parola לאמים leammim, o avanti a sì, lascerò al giudizio del lettore determinare se sono autentici o meno. Invece di כהמות cahamoth, "come il ruggito", cinque manoscritti. e la Vulgata ha כהמון kehamon, "come la moltitudine".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità