Certamente i principi di Zoan sono stolti, il consiglio dei saggi consiglieri del Faraone è diventato brutale: come dite al Faraone, io sono il figlio del saggio, il figlio di antichi re? Il consiglio dei saggi consiglieri del Faraone è diventato brutale "Hanno consigliato un consiglio brutale" - La frase così com'è ora in ebraico, è imperfetta: vuole il verbo. L'arcivescovo Secker ipotizza che le parole יועצי פרעה yoatsey pharoh dovrebbero essere trasposte; che in qualche modo eliminerebbe la difficoltà.

Ma è da osservare che il traduttore della Vulgata sembra aver trovato nella sua copia il verbo יעצו yaatsu aggiunto dopo פרעה pharoh: Sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens, "I saggi consiglieri del Faraone diedero consigli poco saggi". Questa è probabilmente la lettura vera: è perfettamente confacente all'idioma ebraico, rende chiara la costruzione della frase, e rende superflua la trasposizione delle parole sopra menzionate. - l.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità