E se trascini la tua anima all'affamato e sazi l'anima afflitta; allora la tua luce sorgerà nell'oscurità, e le tue tenebre saranno come il mezzogiorno: E se trarrai la tua anima all'affamato "Se porterai il tuo pane all'affamato" - "Per tirare fuori la tua anima all'affamato", come i nostri traduttori esprimono giustamente l'attuale testo ebraico, è una frase oscura, e senza esempio in nessun altro luogo.

Ma invece di nafscecha, la tua anima, otto manoscritti. (tre antichi) di Kennicott e tre di De Rossi leggono לחמך lachmecha, il tuo pane; e così lo rende il siriaco. I Settanta esprimono entrambe le parole, τον αρτον εκ της ψυχης σου, "il tuo pane dalla tua anima". Non posso fare a meno di pensare, tuttavia, che questa lettura è una chiosa e non dovrebbe essere adottata. Tirare fuori l'anima nel soccorrere i poveri, è farlo, non per costrizione o necessità, ma allegramente, ed è insieme nervoso ed elegante. La sua anima ha pietà e la sua mano dà.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità