Non pensare che io sia venuto a mandare la pace sulla terra: non sono venuto a mandare la pace, ma una spada. Non pensare che io sia venuto a mandare la pace, ecc. - Il significato di questo difficile passaggio sarà chiaro, se consideriamo l'importanza della parola pace, e l'attesa degli ebrei. Ho già avuto occasione di osservare, ( Matteo 10:12 ), che la parola שלום shalom, resa dai greci ειρηνη, era usata tra gli ebrei per esprimere tutte le benedizioni possibili, temporali e spirituali; ma soprattutto il primo.

L'aspettativa dei Giudei era che, quando sarebbe venuto il Messia, tutta la prosperità temporale sarebbe stata accumulata sulla terra di Giudea; perciò την γην, in questo verso, non va tradotta la terra, ma questa terra. Il significato dell'insegnamento di nostro Signore qui è questo: non immaginare, come fanno invano in genere i Giudei, che io sia venuto a inviare (βαλλειν), scacciando il potere romano, quella prosperità temporale che desiderano; Non sono venuto per questo scopo, ma per inviare (βαλλειν) la spada romana, per stroncare una nazione disubbidiente e ribelle, la cui coppa della cui iniquità è già piena, e i cui crimini gridano forte vendetta.

Vedi anche su Luca 12:49 (nota). Da quando rifiutarono il Messia, furono preda delle fazioni più crudeli e distruttrici; impiegarono il loro tempo a macellarsi l'un l'altro, finché la spada romana fu sguainata contro di loro e desolato il paese.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità