Voi guide cieche, che tendete un moscerino e inghiottite un cammello. Guide cieche, che sforzano un moscerino e ingoiano un cammello. - Questa clausola dovrebbe essere tradotta così: Scolare il moscerino, ma inghiottire il cammello. Nella traduzione comune, Ye strain At a gnat, non ha senso. In effetti, è probabile che in un primo momento sia stato un errore di stampa, At for Out, che, a un esame, trovo sfuggito nell'edizione del 1611, e da allora è stato regolarmente continuato.

C'è ora davanti a me, "The Newe Testament, (sia in Englyshe che in Laten), di Mayster Erasmus translacion, impresso da Wyllyam Powell, dimora in Flete strete: gli anni del nostro Lorde M.CCCCC.XLVII. i primi anni di il kynges (Edwd. VI). moste gracious reygne." in cui il verso sta così: "Ye blinde gides, che devia un moscerino e ingoia un cammello". È lo stesso anche nella Bibbia di Edmund Becke, stampata a Londra nel 1549, e in molti altri. - Clensynge uno gnocco. - SM. ing. pettorina Quindi Wickliff. Simile a questo è il seguente proverbio arabo: Mangia un elefante ed è soffocato da un moscerino.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità