E quando fu uscito nel portico, un'altra serva lo vide e disse a quelli che erano là: Anche quest'uomo era con Gesù di Nazaret. A quelli che erano là - Invece di λεγει τοις εκει· και, più di cento manoscritti, molti dei quali sono della prima autorità e dell'antichità, hanno λεγει αυτοις· εκει και, lei dice loro, quest'uomo era anche lì.

Penso piuttosto che questa sia la lettura genuina. Τοις potrebbe essere facilmente scambiato per αυτοις, se la prima sillaba αυ fosse solo un po' sbiadita in un MS. da cui ne furono copiati altri: e quindi il porre il punto dopo εκει· invece che dopo αυτοις· seguirebbe naturalmente, come posto dopo τοις, non avrebbe senso. Griesbach approva questa lettura.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità