Perciò li ho tagliati per mezzo dei profeti; Li ho uccisi con le parole della mia bocca: e i tuoi giudizi sono come la luce che esce. Perciò li ho tagliati per mezzo dei profeti, ho mandato i miei profeti a testimoniare contro la loro volubilità. Li hanno colpiti con le minacce più solenni e terribili; li hanno come uccisi con le parole della mia bocca. Ma a quale scopo?

I tuoi giudizi sono come la luce che emana - Invece di ומשפטיך אור יצא umispateycha o yetse, "e i tuoi giudizi una luce che emette", le versioni in generale hanno letto ומשפטי כאור umishpati keor, "e il mio giudizio è come la luce. " L'ultimo כ caph nella lettura comune è stato per errore preso da אור aur, e unito a משפטי mishpati; e così lo volse dal singolare al plurale, col suffisso כ cha. La lettura corretta è, molto probabilmente, "E il mio giudizio è come la luce che esce". Sarà sia evidente che rapido; alludendo sia alla velocità che allo splendore della luce.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità